Гарри останавливается на секунду, чтобы посмотреть на оборотня, задаваясь вопросом, не упустил ли он последнюю шестеренку, прежде чем продолжить ходить взад-вперед.
— Прости, Гарри, но это кажется таким странным. Я познакомился с госпожой Чанг на четвертом курсе, и я просто не могу представить себе чопорную и порядочную молодую ведьму с устремлениями старосты и шлюхой, которой нравится получать в задницу.
Гарри сердито смотрит на Римуса, что приводит его в замешательство:
— Пожалуйста, не говори таких вещей, Римус. Просто потому, что человеку нравится какое-то действие, например содомия, это не делает его автоматически шлюхой.
Римус смотрит на Гарри.
— Прости, если я тебя обидел. Я так понимаю, ты уже делал это?
— Да, но это другая история.
Римус кивает:
— Я хотел бы услышать больше об этом, если ты, конечно, хочешь рассказать об этом.
— Может быть, когда-нибудь, Римус, может быть, когда-нибудь. В основном мне нужно было убрать это из моих мыслей. Римус, я смотрел, как Чжоу публично унижали по моему приказу, и мне нравилось те ощущения, которое это доставляло мне.
Оборотень смотрит на Гарри:
— Щенок, мне не сообщили подробности того, что произошло, только то, что это произошло. Не могл бы ты уточнить детали?
Гарри качает головой.
— Короткая версия такова: я заставил Чжоу подавать напитки в «Трех метлах» топлесс пару часов, затем я отвел её в заднюю комнату, где она закончила раздеваться, я надел на неё ошейник и использовал чтобы привести её в замок.
— Что, в свою очередь, привело к сцене, которую ты описал ранее, верно?
Гарри кивает.
Римус на мгновение задумывается:
— Ты собираешься снова подвергнуть её подобному?
— Нет, она хотела присоединиться к моим рабыням, и я хотел убедиться, что она в этом уверена. Я подумал, что если она сможет это вынести, то это должно значить, что она полностью уверена.
Римус кивает.
— У меня есть еще один вопрос к тебе, Гарри. Говоря гипотетически, если бы ты мог подвергнуть её таким вещам без последствий или какой-либо другой внешней силы, ты бы сделал это?
Гарри с отвращением смотрит на Римуса:
— Конечно, нет. Неважно, сколько боли она мне причинила, она не заслуживает такого обращения, если только не получает от этого что-то.
Римус говорит:
— Вот твой ответ, Гарри. Тот, кто действительно был в опасности погрузиться во тьму, должен был подумать об этом на мгновение, ты немедленно ответил.
Прежде чем Гарри успевает ответить, раздается стук в дверь. Он открывает дверь и призывает человека войти.
Нарцисса просовывает голову в дверь:
— Пожалуйста, простите хозяин, что потревожила вас, но у меня есть просьба.
— Да?
— Драко сегодня будет разрешено принимать посетителей, хозяин, и я хотел бы пойти к нему.
Гарри мягко улыбается:
— Конечно. Но возьмите с собой Беллу и Чжоу в качестве защиты.
— Чжоу мастер?
— Она из Когтеврана, и, кроме того, я хочу посмотреть, насколько хорошо она может следовать инструкциям.
— Будет так как вы приказали, хозяин.
Нарцисса закрывает дверь, и Гарри снова запечатывает её.
Римус говорит:
— Ты уверен, что было разумно отправить с ними ученика?
— Римус, Чжоу учиться на последнем курсе, и если она до сих пор не знает, как защитить себя, то уже слишком поздно. Таким образом, вероятность нападения мала, так что это дает Чжоу некоторый опыт в выполнении приказов без особого риска.
— Теперь я понимаю твои опасения по поводу того, что ты становишься Темным Гарри. Если бы я не знал тебя и то, через что ты прошёл, я бы забеспокоился. А так, я просто понимаю, что ты думаешь так, как должен думать лидер.
Гарри кивает:
— Это то, что мне не очень нравится.
Римус улыбается:
— Я знаю, щенок, большинство величайших героев светлой стороны говорили то же самое.
Цисса берёт Чжоу, с некоторой неохотой с обеих сторон, и свою сестру, прежде чем все они отправятся в больницу Святого Мунго.
Администратор почти направляет палочку на Беллатрикс, прежде чем останавливается.
Группа не замечает, что в вестибюле находится мужчина со злыми намерениями. Он встает и покидает здание, прежде чем аппаририровать, чтобы привести своего брата, чтобы они могли вернуть его собственность.
Нарциссу и компанию направляют в палату Драко, и они приходят без проблем. Белла и Чжоу остаются снаружи, чтобы позволить матери и сыну поговорить наедине.
Драко наблюдает, как открывается дверь его личной палаты и входит его мать.
— Мам? Что ты здесь делаешь?
Нарцисса пододвигает стул к кровати Драко и садится.
— Я пришла поговорить с тобой, Драко.
— Насчёт чего?
— В первую очередь о твоём будущем, сын мой.
Драко садится.
— О чем ты говоришь, мама?
— Сын мой, мне нужно многое тебе сказать и кое-что, о чём я должна тебя предупредить. Я знаю, что ты рассматриваешь возможность выдвинуть обвинения против мисс Грейнджер за то, что она сделала с тобой. Пожалуйста, я умоляю тебя как мать, не делай этого.
— Почему?
— Потому что она — вассал, а ты нанес ей смертельное оскорбление. Что бы ты о нём ни думал, Гарри благородного происхождения. Как герцогу, ему разрешено держать личных вассалов.
Обычно бледная кожа Драко становится почти прозрачной.
— Я вижу, ты понимаешь, сынок. Если ты продолжишь, он имеет право, вызвать тебя на дуэль. Драко, пожалуйста, послушай. Если он бросит тебе вызов, он уничтожит тебя. В законной дуэли у тебя нет шансов против него.
Драко говорит:
— Я понимаю, мама. Не уверен, что разделяю твое мнение о Поттере, но я запомню, что ты сказала.
Цисса говорит:
— Это всё, о чём я могу просить. Есть еще одна вещь, которую, я думаю, тебе следует знать.
— Да?
— Ты читал Пророка в последнее время?
— Иногда.
— Ты читал мое интервью с Ритой Скитер?
— Да. Я до сих пор не понимаю, как Поттеру удалось справиться с силой, необходимой для такого мощного проклятия. Простой полукровка никогда не должен был быть в состоянии сделать что-то настолько впечатляющее.
Нарциссе приходится физически сдерживать себя, чтобы не дать Драко пощечину.
— Слушай очень внимательно, Драко, тебе не следует снова оскорблять моего хозяина.
Драко слышит неприкрытую угрозу в голосе своей матери и впервые в жизни чувствует одновременно и страх, и уважение к простой женщине.
— Очень хорошо, теперь есть кое-что, что ты должны знать о Томе Марволо Риддле, более известном как Лорд Волан-де-Морт. Когда Гарри использовал проклятие на мне и Беллатрисе, он получил его от Питера Петтигрю. Однако Петтигрю просто действовал как посланник Риддла. Он намеревался принести меня в жертву, чтобы развратить Гарри. Твой отец тоже был принесён в жертву. Он был заключен в тюрьму, и усилия, необходимые для снятия обвинений, превышали возможные результаты, а твой отец был одним из его лояльных последователей. Драко, твое будущее принадлежит только тебе, но твой отец отдал свою жизнь, чтобы поместье Малфоев было безопасным для тебя, никогда не забывай об этом. Также помни девиз семьи Малфоев «Nоus s'аgеnоuillеr рrеdеmmеnt раs dе unе»: «Мы ни перед кем не преклоняем колени».
Драко понимающе кивает.
— Я не могу давать никаких обещаний, мама, но я подумаю над твоими словами.
Нарцисса встает и кладет руку ему на плечо:
— Пожалуйста, Драко. Я всегда буду верна моему хозяину, но я все ещё забочусь о тебе.
Драко берет руку матери и целует её тыльную сторону.
— Я с нетерпением жду встречи с тобой в ближайшее время.
В вестибюле двое мужчин в плащах аппарируют и направляются прямо к лестнице; кажется, они точно знают, куда идут, поэтому администратор едва замечает их присутствие, что является ужасной ошибкой.
Белла замечает приближение двух странных мужчин в плащах. Когда дверь в палату Драко открывается, мужчины достают палочки.
Белла стреляет быстрым парализатором, в то время как пара неизвестных всё ещё достают свои палочки.
Один человек падает, а другой быстро создаёт щит и пытается оживить другого.
Беллатриса узнает лицо мужчины, когда он встает. Она кричит:
— Лиго висус!»
Заклинание срабатывает, и Родольфус Лестрейндж падает на землю, сжимая живот.
Другой мужчина удивленно смотрит на нее, когда Чжоу и Цисса бьют его парализатором.
На лестнице раздается шум, появляются одетые в униформу волшебники безопасности. Белла и другие нерешительно отдают свои палочки, вызываются целители.
Другой человек разоблачен и оказывается Рабастаном Лестрейнджем, его палочку конфисковывают, пока вызываются авроры. Сообщение также отправляется Гарри.
Целители отчаянно колдуют над Родольфусом, даже не подозревая, насколько жестоко они себя ведут.
Гарри рассказывает Римусу о том дне, когда он впервые привязал к себе Беллу и Циссу, когда кто-то начинает стучать в дверь. Он встает, любопытствуя о причине всплеска ненависти, пронзившего его несколько минут назад.
Тонкс у двери:
— Хозяин, быстрее.
Палочка Гарри находится в его руке, когда он говорит:
— Что случилось?
Тонкс бежит по коридору и говорит:
— На Беллу и Циссу напали.
Пара приходит в кабинет директора без единого слова.
— Ах, Гарри, твои рабыни были замешаны в инциденте в больнице Святого Мунго. Они ждут вас.
Гарри подходит к камину и через несколько мгновений оказывается в вестибюле.
Один из авроров узнает его, когда Тонкс и Альбус проходят через камин.
— Сэр, я рад вас видеть. Целители работают с мистером Лестрейнджем, но надежды на них нет.
Гарри кивает:
— Где мои рабыни?
— Они в одной из личных палат, мистер Поттер. Одна из них применила к мистеру Лестрейнджу заклинание, которого мы никогда не встречали.
— Спасибо, если бы вы направили меня в палату, в которой находятся мои дамы, я был бы признателен.
Мужчина объясняет им как пройти, и Альбус остается, пока двое других отправляются на поиски правды.
Гарри замечает сильно потрясенную Чжоу, когда он входит в палату. Нарцисса доблестно пытается утешить девушку, в то время как Белла сидит, скрестив руки на груди.
Тонкс запечатывает палату и обыскивает её на наличие магических подслушивающих устройств, а Гарри подходит и кладет руку на плечо Чжоу:
— Всё будет хорошо.
Тонкс заканчивает проверку:
— Всё чисто хозяин.
— Спасибо, Дора. Что случилось?
Чжоу даже не может ответить, поэтому Цисса говорит:
— Мы прибыли, как и планировали, я поговорила с Драко. Когда я уходила, подошли двое мужчин в плащах и напали. Белла оглушила одного, а другой возвел щит. Когда оглушенный пришел в себя, она применила к нему ещё одно заклинание.
— Какое?
— Я наложила на этого ублюдка проклятие «Связанных кишок». – сказала Белла
Все, кроме Чжоу, вздрагивают.
Когтевранка спросила:
— Что он делает?
— Оно связывает кишечник в несколько узлов. *Если* ты выживешь, ты пожалеешь об этом.
Тонкс смотрит на Беллу:
— Ты в курсе, что это конкретное проклятие находится в Регулируемом списке, верно?
Все поведение Беллы вызывающе:
— Знаю.
— Очень хорошо, я просто должна была напомнить тебе.
Гарри говорит:
— Белла сотрудничай с аврорами. Если мне придется платить какие-то штрафы за это, я бы предпочел, чтобы они не усугублялись за лжесвидетельство.
Белла говорит:
— Как вы пожелаете, хозяин.
Прежде чем Гарри успевает ответить, дверь распахивается, и в комнату входит высокий аврор в коричневой мантии. У мужчины светлые волосы, и он склоняется к Беллатрисе.
— На этот раз мы поймали тебя, глупая сука. За это ты получишь Поцелуй!
Мужчина собирается схватить Беллу за руку, но замирает, когда кончик палочки прижимается к основанию его черепа.
Голос Гарри опасно тих:
— Лучше бы тебе не приставать к моей леди.
— Убери этого, малыш, или я обвиню тебя в угрозе аврору.
Тонкс говорит:
— Не проконает, Майк. Он прав.
Мужчина краем глаза смотрит на Тонкс:
— Аврор Тонкс, вы отстранены от работы за этот инцидент.
Внезапно из-за двери раздается голос:
—Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ВАША ПАЛОЧКА БЫЛА НА МОЕМ СТОЛЕ К ТОМУ ВРЕМЕНИ Я ПРИДУ!
Все взгляды, кроме Гарриного, устремляются на дверь, когда мадам Боунс входит в комнату.
Боунс говорит:
— Пожалуйста, опусти свою палочку, Гарри, всё в порядке.
Гарри спрашивает:
—Тонкс?
— Вы можете доверять ей.
Гарри медленно пятится от потрясенного мужчины и опускает палочку, держа её в руке.
Майк поворачивается к своему боссу:
—Но миссис Боунс…
— Я слышала, что вы сказали этой даме, аврор Логер. Вы нарушили практически все существующие протоколы. Мы обсудим этот вопрос завтра; однако вы отстранены от работы до тех пор, пока не будете уведомлены об ином.
Мужчина смотрит на Гарри, когда тот выходит из комнаты.
Боунс говорит:
— Я не могу сказать, что одобряю то, что ты угрожал одному из моих людей, но с точки зрения закона ты был прав. Аврор Тонкс, я займусь оформлением документов для вашего повышения.
— Если вы не возражаете, мэм, я довольна своим нынешним назначением.
Боунс улыбается:
— Не волнуйся, я и не хочу разлучить вас двоих. Теперь, вы, дамы, не могли бы вы рассказать мне о том, что произошло, чтобы мы могли заняться тем, чтобы вытащить вас всех отсюда.
Сначала Белла, затем Цисса и, наконец, Чжоу, с большим количеством подсказок, рассказывают события дня.
Боунс кивает головой:
— Я слышала о проклятии, которое ты использовал, я не уверена, чувствовала бы я себя хуже, если бы нам удалось спасти его жизнь или нет.
Гарри говорит:
— Так он мертв?
— Да, он умер за несколько мгновений до того, как мы пришли к вам.
Гарри смотрит на Беллу:
— Как ты себя чувствуешь?
Беллатриса улыбается:
— Как будто с моих плеч свалился тяжкий груз, хозяин.
Гарри кивает:
— Продолжайте, пожалуйста, мадам.
— Никаких штрафов быть не должно, хотя я немедленно переведу деньги на ваши счет.
— Какие деньги?
— За поимку любого из этих людей была назначена довольно крупная награда, Гарри. Поскольку именно ваши рабыни были в основном ответственны за их поимку, награда достанется вам.
Гарри кивает головой, сосредоточенно хмуря брови. На минуту воцаряется тишина, пока молодой человек думает.
— Чжоу ты хочешь получить денежное вознаграждение?
— Нет Гарри.
— Очень хорошо, тогда, мадам Боунс, пожалуйста, переведите деньги вместо этого на счет Святого Мунго.
Боунс кивает:
— Если вы хотите, чтобы средства распределялись именно так, лорд Поттер, я подчинюсь.
— Это так, и я благодарю вас за ваше сотрудничество.
Глава Магического правопорядка поражается тому, как быстро молодой человек перед ней приспособился к роли благородного:
— Мне было приятно, милорд.
Гарри кивает:
— Есть что-нибудь еще, мадам Боунс?
— Насколько мне известно, нет; если возникнут вопросы, я знаю, где вас найти.
— Очень хорошо, тогда, если вы не возражаете, я вернусь в Хогвартс, меня оторвали от важной встречи.
Гарри и его свита возвращаются в Хогвартс, где Римус ждет в кабинете директора.
— Что случилось, щенок?
— На Беллу и остальных напали. Никто с нашей стороны не пострадал, но один брат Лестрейндж мертв, а другой находится под стражей.
— Она убила его?
— Да, она это сделала.
Римус подходит к Беллатрис и протягивает руку:
— Поздравляю с тем, что мы наконец избавились от этого никчемного ублюдка, Сириус был бы доволен, что он мёртв.
Белла неуверенно пожимает руку оборотня:
— Я уверена, что так и есть.
— Я ненавижу оставлять щенка, но Аластор скоро будет задаваться вопросом, где я.
— Спасибо, что пришел навестить меня, Римус, наш разговор помог.
Римус улыбается, исчезая в камине.
Гарри говорит:
— Я возвращаюсь в наши комнаты, мне нужно немного расслабиться.
Группа возвращается в апартаменты, и Гарри немедленно возвращается в кабинет.
Белла смотрит на остальных и кивает, прежде чем последовать за своим хозяином.
Гарри поднимает взгляд, когда Белла закрывает дверь.
— Да?
— Хозяин, у меня к вам просьба.
— Что ты хочешь?
Белла внутренне вздрагивает от боли в голосе своего хозяина:
— Я хотела бы помочь вам расслабиться, хозяин. Несмотря на то, как это может показаться в некоторые дни, вы никогда не должны забывать, что мы здесь, чтобы помочь вам.
Гарри сдерживает резкий комментарий:
— Я могу что-то сделать для тебя, Белла?
Женщина сглатывает:
— Я хочу, чтобы вы выпороли меня, хозяин.
Мир Гарри вращается:
— СКАЖИ ЧТО!
— Мне нужна порка, хозяин.
— Почему, во имя Мерлина?
— Потому что вам было бы полезно выпустить часть своего гнева.
Белла краснеет:
— Кроме того, хозяин, мне это даже нравится. Мне нравится ваша мягкость, но время от времени я тоскую по ощущению кожи, соприкасающейся с моей плотью.
Гарри чувствует её искренность.
— Ты не просто так говоришь это, не так ли?
— Нет хозяин. Мне это нравилось даже в школьные годы, и даже тогда я нашла хозяина, который держал меня в узде.
— Осмелюсь спросить, кто?
Белла краснеет:
— Вы, вряд ли, захотите знать, хозяин.
— Беллатриса, ты прекрасно знаешь, что я не хочу причинять тебе вред.
— Хозяин, я знаю, что вы не хотите пасть во тьму и думаете, что такие действия кратчайший путь ко злу. Однако я должна задать вам вопрос. Вы считали Сириуса тёмным?
— Сириус, при чём тут он?
— Пожалуйста, хозяин, я всё объясню, но сначала ответьте на вопрос.
— Хорошо, но потом я хочу получить полное объяснение.
— Естественно хозяин.
— Очень хорошо; нет, я вообще не считал Сириуса темным, почему ты спросила?
— Потому что хозяин, помнишь, я упоминала, что в школе у меня был хозяин?
— Да.
— Ну, твой крестный Сириус был моим первым хозяином.
У Гарри снова кружится голова, и он кричит:
— ЦИССА!
Через несколько мгновений заклинание, защищающее дверь, исчезает, и блондинка врывается в проем с палочкой в руке.
— Что такое, хозяин?
Гарри машет рукой, и дверь захлопывается, и две женщины чувствуют, как магия запечатывает дверь.
— Ты знала об этом?
Цисса говорит:
— Знала о чём, хозяин?
Белла говорит:
— Я только что рассказала нашему нынешнему хозяину, кто был моим первым хозяином.
Нарцисса съеживается:
— Да, хозяин. Я знала, что Сириус был первым хозяином моей сестры.
Гарри начинает расхаживать по комнате, а Беллатриса падает на четвереньки. Нарцисса наблюдает, как её хозяин расхаживает по комнате, как лев в клетке; часть её очень боится за шкуру своей сестры за то, что она раскрыла эту информацию, но другая часть знает, что она навлекла на себя любые репрессии.
Гарри, наконец, смотрит на свою коленопреклоненную рабыню:
— Цисса, твоя сестра хочет порки, но я не готов к этому сегодня вечером. Если я увлекусь, то могу перегнуть палку. Не могла ты вы, пожалуйста, сделать это за меня?
Белла выглядит удрученной, когда снова встает на ноги:
— Но хозяин...
Гарри внезапно громко кричит:
— МОЛЧАТЬ!
Обе женщины мгновенно оказываются на коленях, прижавшись лбами к полу.
— Беллатриса, ты просила о порке, и я устроил её, будь благодарна, что я не наказываю тебя ещё строже.
Белла поднимает глаза:
— Как так, хозяин?
— Беллатриса, я, как твой хозяин, запрещаю тебе испытывать оргазм до дальнейшего уведомления. Нарцисса, как твой хозяин, я возлагаю на тебя обязанность.
— Что это за обязанность хозяин?
— Ты должна отвести свою сестру в комнату, которую она приготовила, а затем выпороть её. Я желаю, чтобы порка было достаточно сильной, после неё она не должна спокойно сидеть в течение недели.
— Я поняла, хозяин.
Нарцисса встает:
— Пойдем, Белла.
Белла встает с потрясенным выражением на лице. Ей следовало бы хорошенько подумать прежде, чем заманивать своего хозяина в ловушку. Его формулировка при вынесении наказания вызвала магию, которая привязывала её к нему. Её тело не позволит ей кончить, пока он не отменит свой приказ.
Гарри смотрит, как сёстры уходят, и качает головой, часть его хочет последовать за ними и выпороть Беллу до полусмерти.
— У этих двоих определенно есть дар нарушать спокойное течение моей жизни.
Гарри снова начинает расхаживать по комнате:
— Как это возможно? Сириус был хорошим человеком, но если то, что говорит Белла, правда, то насколько хорошо я действительно его знал?
Гарри все еще расхаживает по комнате, когда Тонкс просовывает голову в дверь:
— Всё в порядке, хозяин?
— Я думаю, Дора. Что-то не так?
— Ну, поскольку я слышу, как тетя Белла истошно кричит даже через заглушающие чары, я задалась вопросом, что она сделала, чтобы так разозлить тебя.
— Она просто подначивала меня, когда я уже был в плохом настроении.
Тонкс закрывает за собой дверь и запечатывает её:
— Хозяин, что она сказала вам раньше? Я имею в виду, обычно ты не кричишь на кого-то.
— Беллатриса только что рассказала мне довольно неприятный факт о Сириусе.
— Что она тебе сказала?
— Что во времена их учебы в Хогвартсе Сириус был хозяином Беллатрисы.
Тонкс мгновение смотрит на Гарри, а затем хлопает себя по лбу:
— Конечно. Никому бы и в голову не пришло рассказать тебе о его прошлом.
— Ты хочешь сказать, что ты тоже знала?
— Да, хозяин, я это знала. В семье Блэков ни для кого не секрет, что большинство из них в той или иной степени извращенцы. Пожалуйста, не наказывайте меня слишком строго.
— Расслабься, Дора, я вовсе не собираюсь тебя наказывать.
— Тогда почему вы наказали Беллу?
— Сначала потому, что она попросила об этом; затем это усугубилось, когда она намеренно заманила меня в ловушку.
— Ах... спасибо за объяснение, хозяин. Но что сейчас гложет вас?
— То, что Беллатриса сказала о Сириусе. Часть меня всё ещё приравнивает причинение боли кому-то, особенно если он тебе небезразличен, к тому, чтобы быть злым. Тем не менее, теперь я узнаю, что Сириус делал то же самое.
— Хозяин, судя по тому, что мне сказали, Белла была извращенкой почти с рождения. Она наслаждается болью точно так же, как Чжоу наслаждается содомией; просто она такая, какая есть. Если она просила, чтобы её пороли, то это было потому, что она действительно хотела почувствовать боль от вашей руки.
— Но в этом-то и проблема, Дора; я едва могу заставить себя наказать её, когда она нарушает одно из правил.
Тонкс смотрит на Гарри:
— Хозяин, если вы захотите наказать меня за этот вопрос, я пойму. Хозяин: если Беллатриса хочет, чтобы её выпороли, она найдет причину. Вы бы предпочли, чтобы она сознательно нарушила ваши правила и подвергла себя риску? Разве не было бы проще, проще и безопаснее просто пороть её, когда она об этом попросит?
Гарри чувствует, как внутри него поднимается желание ударить стоящую перед ним женщину, но он подавляет это чувство и заставляет себя думать, продолжая расхаживать по комнате.
Нимфадора Тонкс вздыхает с облегчением, что её хозяин ещё не назначил ей наказание; она опускается на колени и ждет, когда он примет решение.
Ноги Гарри прокладывали знакомый путь, взад и вперед по комнате. Он думает:
“Неужели она права? Было бы безопаснее просто пороть её, когда она попросит, а не рисковать тем, что может случиться, если Белла попытается заставить меня наказать её.”
Гарри останавливается и смотрит на свою рабыню, которая внезапно опустилась на колени.
— Ты обозначила несколько хороших моментов. Ты также можешь вычеркнуть любое наказание из твоего списка. Ты помогал мне разобраться в моих собственных мыслях, и я благодарю тебя за это.
Тонкс поднимает глаза:
— Это было приятно, хозяин. Значит, я не должна быть наказана?
— Правильно, ты помогал мне, и я никогда не накажу тебя за это.
Она встает:
— Спасибо, Гарри. Что ты теперь будешь делать?
— Мой приговор в отношении Беллы остается в силе. Надеюсь, после этого она научится не давить на меня слишком сильно.
— В чём именно заключается её наказание?
— Цисса в настоящее время порет Беллу по заднице, с конкретными инструкциями о том, что Белла не должна сидеть в течение недели.
Тонкс улыбается:
— Так что, я думаю, она все-таки получила то, что хотела.
— Не совсем. Ей также запрещено кончать, пока я ей этого не позволю.
Аврор морщится:
— Это жестоко, хозяин.
— Я знаю, но я хочу высказать свое мнение.
— Я полагаю, что вы преуспеете в этом, хозяин.
— Могу я помочь тебе еще чем-нибудь, Дора?
— Не совсем Гарри. Я просто пришла узнать, что случилось с моими тетушками.
— Очень хорошо, моя Нимфа.
— На самом деле, хозяин, я могу что-нибудь для вас сделать?
— Не совсем. Я собираюсь какое-то время обдумывать эту новую сторону Сириуса.
— Я понимаю, хозяин. Но что вам нужно помнить, так это то, что он всё ещё был хорошим, честным человеком, которого вы знали, просто он наслаждался некоторыми довольно специфическими развлечениями.
Гарри кивает головой и возвращается к своему прежнему времяпрепровождению.
— Вы уверены, что я ничего не могу сделать, чтобы помочь вам, хозяин?
— Что ты имела в виду, Дора?
— Хозяин, не хочу показаться грубой, но вы уже кончали сегодня?
Гарри краснеет, но не делает паузы, когда говорит:
— Нет.
— Тогда это может быть хорошим местом для начала. Секс помогает вам расслабиться, хозяин.
Гарри останавливается и бормочет что-то в течение минуты, в то время как розововолосая женщина смеется внутри.
— Хозяин, вам нужно усвоить один суровый факт.
— Какой именно?
— Что мы живем, чтобы служить вам. Мы руководили вами, когда дело доходило до полового акта, потому что вы такой чертовски благородный.
Гарри краснеет и возвращается к расхаживанию:
— Просто это… Что ж, с тобой и остальными, связанными со мной… Видишь ли...
Тонкс улыбается:
— Мне кажется, я понимаю хозяина. Вы не хотите использовать нас в своих интересах, зная, что мы буквально не можем вам отказать. Чего вы не в состоянии понять, хозяин, так это того, что вы не можете воспользоваться нами. Наша величайшая цель в жизни - служить вам и радовать вас. Если это означает, что я никогда не стою прямо, потому что вам нравится видеть мою задницу, то пусть будет так.
Гарри снова краснеет, но не останавливается.
Тонкс принимает решение и надеется, что её хозяин не слишком сильно накажет её за то, что она собирается сделать.
Гарри даже не замечает, что его рабыня приближается к нему, прежде чем она хватает его за воротник.
Она использует небольшое движение из арсенала авроров, чтобы уложить его на землю.
Гарри протестующе хрюкает, когда его спина ударяется о каменный пол. Когда Тонкс хватает его за брюки и стягивает их вниз, он кричит в знак протеста только для того, чтобы она наложила на него заглушающее заклинание.
Тонкс сбрасывает мантию на пол и задирает юбку, демонстрируя Гарри свою пизду.
— Приди и возьми это, хозяин. Вставай и заявляй права на то, что принадлежит вам по праву, или у вас не хватает смелости?
Гнев Гарри нарастает, когда он поднимается на ноги. Дикая магия, проходящая через него, разрушает заглушающие чары.
— Ты хочешь, чтобы я взял это, да? Тогда я это сделаю.
Тонкс удивляется, когда Гарри хватает её за руку и физически швыряет её прямо на стол.
Гарри даже не думает о чрезмерных тренировках Тонкс, когда он подходит к ней сзади и хватает её за шею.
Тонкс вскрикивает, когда кончики пальцев Гарри, кажется, инстинктивно впиваются в точки давления на её шее. Она начинает сожалеть об этом, когда он толкает её через стол, оставляя её задницу открытой.
Гарри рычит:
— Итак, *удар*, он ударяет её по заднице, ты, *удар*, хочешь” *удар*, чтобы, *удар*, я, *удар*, был, *удар*, более, *удар*, агрессивным, "удар*. Надеюсь, *удар*, тебе, *удар*, нравиться, *удар*, это? * Удар. *
У Тонкс слезы на глазах, когда Гарри произносит последнюю фразу. Она надеется, что её план увенчался успехом, когда он возобновит порку.
— Вы, *удар*, все, *удар*, хотите, *удар*, чтобы, *удар*, я, *удар*, контролировал, *удар*, вас, *удар*, но *удар*, никто, *удар*, из, *удар*, вас, *удар*, рассказывает, *удар*, как, *удар*, мне, ”удар*, “это”, *удар*, делать*УДАР*.
Тонкс едва сдерживает крик, когда её задница протестующе горит. Она думает:
«Гнев, возможно, не лучший выход, но если это сработает, это того стоило».
Гарри перемещается так, чтобы оказаться прямо за склонившейся женщиной, и на мгновение любуется её ярко-красной задницей. Он держит одну руку на её шее и сжимает немного сильнее, когда грубо хватает её за щеку и раздвигает их.
Тонкс морщится и отчаянно пытается сосредоточиться настолько, чтобы расслабиться, как только намерения её хозяина становиться ясны.
Гарри нацеливает свой член на задний проход Тонкс и яростно входит в неё.
Аврор кричит от боли, зная, что сама навлекла это на себя.
Юный волшебник двигает бедрами вперед, пока полностью не погружается в неё. Он вынимает почти до упора, прежде чем снова двинуться вперед.
Слезы текут по лицу Тонкс. Её хозяин трахает её в беспомощною задницу уже более двадцати минут, его ярость придает ему нечеловеческую выносливость.
Наконец, ярость Гарри начинает утихать, и его тело начинает сообщать ему о том, что происходит. Волна удовольствия, захлестнувшая его, неожиданно переносит его через край блаженства.
Тонкс не успевает предупредить, прежде чем она слышит, как её хозяин громко рычит, и горячая жидкость выстреливает в её измученную задницу.
Когда к Гарри начинают возвращаться чувства, он понимает, что натворил.
Когда Гарри отстраняется от неё, Тонкс резко разворачивается и заключает его в объятия, прежде чем поцеловать его. У них обоих звенит в ушах, прежде чем она, наконец, отпускает его.
— Спасибо, хозяин.
— За что ты меня благодаришь? Я просто...
— Сделали в точности так, как я вас просила. Я хотела, чтобы вы были более напористым и взяли всё под свой контроль. Вы сделали и то, и другое, правда, я немного подтолкнула вас, но это не имеет значения.
— Ты серьезно, Дора?
— Совершенно серьезно хозяин. Я могла бы и не прийти, но я чрезвычайно горжусь собой за то, что служила вам так хорошо.
— К этому нужно будет привыкнуть. Я постараюсь быть более активным, но, честно говоря, Нарцисса была моим первым разом.
Тонкс наклоняется и целомудренно целует его в лоб:
— Не волнуйтесь, хозяин, вы станете лучше, просто работайте над этим.
Гарри качает головой, всё ещё не зная, что делать со всей этой ситуацией.
Нимфадора опускается на колени и быстро целует ноги Гарри, прежде чем снова встать:
— Будет какие-нибудь указания, хозяин?
— Я так не думаю.
— Очень хорошо, хозяин, если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, дайте мне знать.
Гарри поправляет брюки, садится в кресло за своим столом и пускает в ход свои знание по оклюменции, чтобы привести мысли в порядок.
Каждая из рабынь может почувствовать затруднительное положение своего хозяина, даже Белла, когда её наказание заканчивается.
Гарри всё ещё пытается разобраться в деталях ситуации, когда позже тем же вечером им овладевает сон.
На следующее утро Белла очень неуверенно выходит из комнаты, бросив на своего хозяина задумчивый взгляд.
Нарцисса говорит:
— Я надеюсь, вы простите меня, хозяин, но мне нужно было внести изменения в ваше наказание.
— Какого рода ‘изменение’?
— Что ж, хозяин, нанесение требуемого ущерба серьезно ранило бы мою сестру, что, как я полагала, не входило в ваши намерения. Таким образом, вместо этого я нанесла ей очень жестокое избиение палкой прошлой ночью, и она получит не менее тридцати ударов палкой между каждым уроком, больше, если я того пожелаю, в течение следующих семи дней. Это приемлемо, хозяин?
— Да, это так. Ты точно прочитала мои намерения и выполнила их должным образом.
— Спасибо, хозяин. Теперь следующий вопрос, который у меня есть, он довольно эгоистичен. Должна ли я быть наказана за непослушание вам?
— Возможно, так бы и было, если бы ты не поняла правильно дух моего приказа. А так, ты не получишь никакого наказания.
Нарцисса склоняет голову:
— Спасибо, хозяин.
Тонкс мысленно вздыхает, так как, похоже, её задница пострадала без всякой уважительной причины.
В тот вечер, после того как все их домашние задания сделаны, Гарри снова читает в кабинете, ища то, чего он не знает; только то, что это есть.
Тонкс хватает свою госпожу и почти тащит её в спальню.
— Что такого срочного, Тонкс?
— Гермиона, мне нужна твоя помощь кое в чём, и мне нужно, чтобы ты выслушала и подумала, прежде чем реагировать.
— Это имеет отношение к твоей связи с Гарри, верно?
— Так и есть.
Гермиона садится:
— Я попробую, но я не могу гарантировать, что смогу сдержаться; но я попробую.
— Спасибо, госпожа. Нам нужна ваша помощь, чтобы заставить Гарри взять нас под контроль, госпожа.
Гермиона подавляет свои инстинктивные заявления о свободе женщин:
— Объясни, пожалуйста.
— Госпожа, пожалуйста, поймите, каждая из нас получает удовольствие, угождая своему хозяину. Однако в сфере сексуальных взаимодействий он продемонстрировал явное нежелание устанавливать контроль. Нам всем нравится, каким нежным он может быть, каким нетребовательным, но иногда это нас расстраивает. Как будто есть часть нас, которая никогда не бывает удовлетворена, независимо от того, насколько сильно мы можем довести нашего хозяина до оргазма или как мы унижаемся ради него. Эта часть привита нам Проклятием, я признаю это, но это не значит, что мы этого не чувствуем.
— Так чем же я могу помочь?
— Всё очень просто, госпожа. Чтобы удовлетворить эту часть нас, нам нужно, чтобы он начал проявлять инициативу.
— Я всё ещё не понимаю, в чем моя роль.
— Очень хорошо, госпожа, откровенно говоря, мы хотели бы, чтобы вы поговорили с нашим хозяином о том, чтобы лучше контролировать наши половые сношения.
Гермиона слегка краснеет:
— Я всё ещё не понимаю, чем я могу помочь.
— Госпожа, подумайте! Вы были довольно энергичным защитником прав таких существ, как Домашние эльфы. Вы также его друг и женщина, которую он любит. Из всех нас, даже других вассалов, вы единственная, у кого есть шанс убедить моего хозяина принять командование. Я уже пытался поговорить с ним и пытался подсказать ему, что привело к тому, что моя задница довольно сильно пострадала, но больше ничего. Тёте Белле, возможно, будет легче из всех из нас.
— Что ты имеешь в виду?
— Она наслаждается болью, госпожа. Если ей нужно, она всегда может вызвать желаемую реакцию. Однако это всё равно не совсем её удовлетворяет.
Разум Гермионы включается теперь, когда у нее есть пример для работы.
— Ты имеешь в виду, что Беллатриса предпочла бы, чтобы после тяжелого, напряженного дня Гарри вернулся сюда, отвел её в ту комнату и выпорол её?
Тонкс улыбается:
— В сущности, правильно.
Гермиона садится на кровать и начинает думать.
— Хорошо, я думаю, у меня может быть способ провернуть это, это поставит в неловкое положение нас с ним, но это может сработать. Однако мне нужна ваша помощь.
— Чем я могу помочь госпоже?
Гермиона краснеет:
— Мне нужно знать, какие наклонности тебе нравятся.
— Ты имеешь в виду любовь Беллы к боли?
— Да.
Тонкс улыбается:
— Если бы у меня была одна просьба, это было бы, чтобы он начал использовать мои способности метаморфомага в постели. Мне нравится тот факт, что он любит меня такой, какая я есть, но я была бы не прочь подарить ему пару фантазий.
Гермиона краснеет, когда в её голове проносится довольно милая сцена.
— Возможно, у моей госпожи есть просьба?
— Может быть, позже, Тонкс; сейчас мне также нужно знать склонности Нарциссы.
— Как вам будет угодно, госпожа, но я хотел бы знать, какова ваша фантазия. Как бы то ни было, моя вторая тётя - что-то вроде частной эксгибиционистки. Я знаю, это оксюморон, но позвольте мне объяснить. Ей нравится дразнить нашего хозяина. Её любовь к изысканной одежде - сублимация этого желания.
Гермиона кивает головой:
— Я пытаюсь разработать свой план атаки здесь, Тонкс. Я уверена, что смогла бы привлечь его как к твоим желаниям, так и к желаниям Беллатрисы. Нарцисса оказывается более сложной задачей.
— Возможно, её следует привлечь к разговору, госпожа.
— Вероятно, это было бы к лучшему.
Тонкс уходит и через минуту возвращается с Нарциссой.
— Чем я могу вам помочь, госпожа?
— Мы обсуждали кое-что, Нарцисса, и нам нужна твоя помощь.
— Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам, госпожа.
Тонкс говорит:
— Мы говорили о том, как заставить нашего хозяина принять командование, и у нашей госпожи есть идея.
— По сути, всё сводится к следующему: Гарри есть, был и, скорее всего, всегда будет человеком действия. Если вы хотите, чтобы Гарри принял командование, тогда вы должны дать ему что-то, что он может * сделать *, чтобы приспособиться к вам, иначе всё, что вы сделаете, это расстроите его.
Две женщины обмениваются взглядами и хлопают себя по лбу. Тонкс говорит:
— Мы подключены к разуму мужчины, и она всё равно знает его лучше, чем мы.
Гермиона краснеет:
— Я просто знаю его дольше.
— Всё же госпожа, очень проницательная, и это может быть тем, что, наконец, выудит нашего хозяина из его раковины.
— Итак, в любом случае, ключ к тому, чтобы заставить Гарри принять командование, - это дать ему что-то, что он может сделать, чтобы утвердить свое господство. Одно действие, которое вы можете использовать, чтобы растопить лёд. Как только это произойдет, все должно стать проще.
Нарцисса говорит:
— Очень хорошо, госпожа, что вам нужно?
— У нас есть акт для двух других; мне нужно только один от тебя.
Блондинка краснеет:
— Ну, есть одна вещь, которую я хотела бы делать для нашего хозяина почаще.
— Что бы это могло быть?
Цисса отворачивается, её румянец становится ещё гуще:
— Я бы хотела сделать ему минет в общественном месте.
Две молодые женщины удивленно смотрят друг на друга.
Гермиона говорит:
— Это может потребовать некоторой работы для этого Цисса, но если ты будешь работать над этим постепенно, это может произойти.
Цисса странно посмотрела на свою госпожу:
— Как так?
— До сих пор ты делала ему минет только за закрытыми дверями, верно?
— Правильная госпожа.
— Начни брать его в более людные места. Устроить ему засаду в нашей общей комнате, например.
Цисса и её племянница обмениваются взглядами, прежде чем обе падают на колени и целуют ноги Гермионы.
— Спасибо, госпожа, возможно, вы только что решили большинство наших проблем.
— Не благодари меня, пока Гарри не согласится.
Тонкс улыбается и говорит:
— Не волнуйтесь, госпожа. Даже если он не согласится, в чем я сомневаюсь, вы заставите его задуматься, а это большая часть победы в битве.
Гермиона качает головой.
— Гарри всё ещё в кабинете?
— Да, госпожа.
Ведьма с густыми волосами поворачивается, и Цисса говорит:
— Нам пойти с вами, госпожа?
— Наверное, это не повредит.
Все трое быстро направляются в кабинет, где Гарри читает книгу. Он поднимает глаза:
— Привет, как дела?
Гермиона пересекает комнату и садится:
— Гарри, нам нужно кое о чем поговорить.
Гарри кладёт закладку и откладывает книгу.
— Почему у меня такое чувство, что мне это не понравится?
— Потому что это будет неловко для нас обоих.
Гарри кивает головой, и его взгляд фокусируются на Тонкс:
— Ты взяла подкрепление, чтобы помочь тебе доказать свою правоту?
Тонкс краснеет, глядя на свои ноги:
— Да, хозяин.
Гарри кивает, откидываясь назад:
— Хорошо, давайте послушаем, что вы хотите сказать.
Гермионе нужно время, чтобы собраться с мыслями.
— Хорошо, Гарри, давай начнем с самого начала. Гарри, у твоих рабынь есть врожденное желание служить тебе, но у них также есть меньшая часть, которая хочет быть подчиненной тебе.
Гарри начинает говорить, но Гермиона перебивает его:
— Я знаю, Гарри, ты не хочешь использовать их в своих интересах, и мы все уважаем тебя за это. Однако, отказываясь брать на себя инициативу, вы отказываете не только себе, но и им в удовлетворении.
— Я полагаю, у вас есть решение?
Гермиона улыбается:
— Да, я знаю. У каждой из дам есть своего рода сцена, о которой она хотела бы, чтобы ты исполнил её, когда почувствуешь желание.
Гарри скрещивает руки на груди:
— Например?
— Гарри, я знаю, что это ошеломляет тебя, но, пожалуйста, послушай. Я знаю, что у тебя никогда не было девушки до Чжоу, но это как и всё остальное, если ты будешь работать над этим, ты станешь лучше.
Гарри кивает головой, обдумывая слова Гермионы:
— Хорошо, я попробую.
— Спасибо, Гарри. А теперь, ты хочешь услышать желания твоих рабынь?
— С таким же успехом можно. По крайней мере, ты наконец-то нашел для меня что-то стоящее, над чем я мог бы поработать.
Гермиона едва сдерживает усмешку:
— О некоторых из них будет неприятно думать, но, пожалуйста, выслушай.
Гарри кивает головой, и Гермиона продолжает:
— Что касается Беллатрис, я думаю, ты можешь догадаться о части этого.
— Да, пороть её, когда она просит об этом.
— Частично ты прав, Гарри. На самом деле, она не хочет просить об этом. Если у тебя был очень плохой день, она хочет, чтобы ты вернулся, схватил её и порол, пока не почувствуешь себя лучше.
Гарри начинает возражать, но его снова перебивают:
— Я знаю, ты боишься стать Тёмным, но пока она этого хочет, ты не упадёшь во тьму.
Гарри неохотно кивает головой в знак согласия.
— Хорошо, теперь давайте разберемся с Тонкс. Её просьба почти так же очевидна для меня, но была бы непонятна для тебя.
Гарри вздыхает:
— Дай угадаю, она хочет, чтобы ей приказали принимать разные формы.
Тонкс говорит:
— Частично хозяин. Но раньше, когда другие парни просили перемен, это было потому, что они видели во мне только секс-игрушку. Вы видишь во мне настоящего человека, и хотя мне приятно, что ты заботишься обо мне как о самом себе, я не буду возражать, если ты время от времени будешь просить о некоторых изменениях.
Гермиона изучает лицо Гарри, пока он смотрит на Тонкс.
Аврор может чувствовать, как разум её хозяина соприкасается с её разумом. Она опускает свои щиты и позволяет ему почувствовать правду в её словах.
— Очень хорошо, Дора. Это не будет обычным делом, но я постараюсь запомнить.
Гермиона слегка краснеет, вспоминая свою собственную фантазию.
— Хорошо, Гарри, остается только Цисса. Есть какие-нибудь предположения на её счет?
— На самом деле, понятия не имею.
— Хозяин, мое собственное желание немного не в моем характере, но это все равно то, чего я хочу.
— Продолжай, Цисса.
— Я бы хотела сделать тебе минет в общественном месте.
Гарри смотрит на Гермиону:
— Фальцет?
Гермиона снова краснеет:
— Оральный секс.
Гарри резко поворачивает голову, чтобы в шоке посмотреть на Циссу.
Нарцисса краснеет, глядя себе под ноги, надеясь, что её хозяин не считает её шлюхой.
— Я не могу сказать, что я слишком взволнован этой просьбой, но я посмотрю, что я могу сделать.
— Гарри, возможно, у меня есть решение.
Все взгляды устремляются на ведьму с густыми волосами.
— Я знаю, что это может немного противоречить духу всего этого, но, возможно, ты мог бы назначить определенную дату и время.
Гарри странно смотрит на Гермиону:
— Что ты имеешь в виду?
Гермиона слегка краснеет:
— Ну, если бы ты планировал это, эм, мероприятие, скажем, в пятницу вечером в пять часов дня в библиотеке. Таким образом, мы могли бы организовать все так, чтобы вас двоих никто не беспокоил, и вы оба могли бы посмотреть, сможете ли вы с этим работать.
Гарри поворачивается к Циссе, чтобы спросить, устраивает ли это её, затем он вспоминает, что вызвало весь этот инцидент:
— Очень хорошо, тогда в пятницу, в Библиотеке в пять часов дня. Дора, пожалуйста, иди и распорядись, чтобы остальные были охранниками.
— Да, хозяин, - последовал ответ, прежде чем она вышла из комнаты.
— Нарцисса, как далеко ты продвинулась в исследовании?
— Не так далеко, как мне бы хотелось, хозяин. Некоторые ссылки немного неясны. Мне, наконец, удалось изолировать различные разделы.
— Очень хорошо; последнее полнолуние было прошлой ночью; я хочу, чтобы это зелье было готово до следующего, если это вообще возможно.
— Как вам будет угодно, хозяин, - говорит она, прежде чем тоже уйти.
— Гермиона, спасибо тебе за то, что помогла прояснить этот вопрос. Я могу что-нибудь для тебя сделать?
Гермиона встает и целует Гарри в щеку:
— Не сейчас, но запиши это на потом, милый.
Оба краснеют, и Гермиона поспешно выходит из комнаты.
Гарри качает головой, в очередной раз удивляясь, как его жизнь стала такой сложной. Если бы только у него была подсказка.