Наконец, урок Древних рун закончен, и почти никто не получает домашнее задание. Пока они идут на обед, Гермиона объясняет, что Марисса редко дает домашнее задание. За обедом вся шестерка едят за гриффиндорским столом и обмениваются впечатлениями.
Чжоу наблюдает за Гарри, виновато осознавая, что она сделала с Нарциссой.
Наконец, пришло время группе снова разделиться. Удивительно, но, похоже, у Луны и Джинни одно и то же расписание.
Гермиона ведет Гарри по тому же коридору, что и тот, в котором находятся класс Древних Рун. Однако они проходят мимо этого класса к следующей двери. Внутри только четверо других студентов и блондинка лет тридцати в обтягивающей черной кожаной юбке и полусвободном топе. Она говорит:
— Ах... Гермиона, рада видеть тебя снова и печально известного Гарри Поттера. Мы с Мариссой поговорили за обедом и мне объяснили эту вашу связь, я с нетерпением жду от вас великих свершений.
— Элейн, как я рада вас видеть. Вам понравилась ваша поездка во Францию?
— Об этом в другой раз. А пока мы должны как муравьи приступить к работе. Мистер Поттер, у вас есть какие-нибудь практические вопросы?
— Да, я всегда был более склонен к практике, чем к теории. Итак, мой вопрос заключается в следующем: как получается, что некоторые заклинания можно блокировать, а другие - нет?
Элейн ухмыляется:
— Прямо к сути дела, как я и ожидала от вас, мистер Поттер. Вы человек действия, вы можете, по крайней мере, признать это. Все сводится к могуществу. Как бы нам ни хотелось это признавать, можно ли защититься от заклинания или нет, зависит от силы.
Затем она начинает читать лекции всерьез.
К тому времени, как занятия на сегодня заканчиваются, Гарри чувствует, что его голова вот-вот взорвется от избытка информации. Он и Гермиона оставляют свои книги в своей комнате, встречаются с остальными, и группа спускается на ужин.
Беллатриса со вздохом облегчения смотрит, как уходит её последний класс. Не оглядываясь, она выходит и запирает класс, прежде чем направиться в спальню своего хозяина.
Нарцисса заканчивает свой последний обход по библиотеке в поисках оставшихся. Она чувствует небольшую тягу к комнате своего хозяина. В спальне она находит свою сестру, просто смотрящую в окно. Цисса подходит к ней и нежно кладет руку ей на плечо:
— Что случилось, сестрёнка?
Голос Беллы странно бесстрастен:
—Ничего, Цисси.
— Не корми меня этой фразой, Белла, а теперь говори.
Черноволосая женщина отчаянно вздыхает:
— Я просто думала о следующей публичной сцене.
— Знаешь, если бы ты попросила нашего хозяина, он бы тебя исключил.
Белла наклоняет голову и кладет её на плечо Циссе:
— Я знаю, но это было бы несправедливо по отношению к тебе.
— Почему бы тебе не изложить мне проблему и убедиться, что мы на одной волне.
Белла на мгновение закрывает глаза.
— Ты знаешь, я не против боли или унижений, когда есть только мы и наш хозяин. Однако, когда это публично, мне становится плохо. То же самое, мне нравится, когда есть только наш хозяин, наша госпожа и мы, рабыни, наличие кого-то ещё вызывает у меня отвращение.
Нарцисса кивает:
— И что ты собираешься делать?
Белла вздыхает, выпрямляясь:
— Я собираюсь сделать то, что должна. Если я откажусь, останешься только ты, чтобы принять унижение, и я не отвернусь от семьи. Я просто надеюсь, что наш хозяин не разовьет вкус к этому.
Цисса улыбается:
— Я много слышала о нашем хозяине от моего сына на протяжении многих лет. Я сомневаюсь, что он разовьет вкус к этому, на самом деле, я подозреваю, что ему это даже более неприятно, чем тебе.
Гарри беспокойно ест, наконец, он говорит:
— Я иду в наши комнаты.
Все кивают, и Гермиона говорит:
— Не возражаешь, если я задержусь здесь ненадолго, Гарри?
— Вовсе нет, но если у тебя закружится голова, хватай кого-нибудь и быстро беги в комнату.
Гермиона кивает и возобновляет разговор с Джинни.
Гарри проклинает свою память, направляясь в свою комнату в надежде найти Беллу.
Белла встречает своего хозяина в гостиной:
— Вы искали меня, хозяин?
Гарри садится, а Белла становится на колени у его ног:
— Да, искал. Я разговаривал с Невиллом о том, как ты искупишь то, что сделала с его родителями.
Белла сглатывает:
— Хозяин, я не хочу показаться дерзкой, но я должна спросить. Вы собираетесь сделать это со всеми, кого я ранила до того, как стал вашей собственностью?
Гарри подавляет свою первую, довольно бурную реакцию и говорит:
— Нет. Я просто не хочу, чтобы между моими друзьями возникали трения.
Белла кивает, прежде чем наклониться и нежно поцеловать каждую ступню Гарри.
— Как мне совершить покаяние?
— Это им решать. Джинни и Невилл будут ответственны за твое наказание. Мы разработаем точные детали, когда будут объявлены первые выходные в Хогсмиде, но это ещё один маленький штрих. Если они придут к тебе в поисках помощи, чтобы наказать тебя, ты поможешь им, чем сможешь. Это включает в себя, помимо прочего, обучение их использованию заклинаний, предложение сцен, которые они могут захотеть разыграть, или изготовление предметов для их использования. Короче говоря, ты должна помочь им так же, как помогли бы мне в планировании и, в конечном счете, исполнении своего наказания. Я понятно говорю?
С последними словами Гарри Белла знает, что она не может отказаться:
— Я поняла, хозяин.
— Спасибо, Белла. Я знаю, что тебе это не нравится, но я верю, что так будет лучше.
Белла кивает и встает, когда они слышат голоса, входящие в комнату.
Появляются оставшиеся группа, и все они, даже Рон, делают домашнее задание и приступают к работе.
Позже той же ночью Гермиона спит на одной из раскладушек, а Белла и Цисса прижимаются к голому Гарри. Она смотрит на соседнюю кровать, где мирно спит Тонкс. Когда она наблюдает за спящим аврором, мысли Гермионы возвращаются к их разговору в доме №12.
— Почему ты называешь меня госпожой?
Тонкс нервно сглатывает, зная, что она вляпалась.
— Эм, мы можем поговорить об этом позже?
Гермиона хмуро смотрит на Тонкс:
— Нет. Всякий раз, когда ты так уклончива, я знаю, что есть что-то, что мне нужно знать.
Тонкс вздыхает:
— Ты знаешь о заклинании, которое Гарри использовал на мне, верно?
— Немного, хотя я еще не удосужился подробно изучить книги по данной теме.
— Один из побочных эффектов - небольшая телепатическая связь между хозяином и рабынями.
— Хм... Это помогло бы объяснить, как тебе удалось узнать, о чем думал Гарри той ночью в баре. Но мне все ещё не хватает конкретики.
— Гермиона, какая одна из женская версий обращения ‘хозяин’?
— Я знаю, это ”госпожа", вот почему я спросила об этом в первую очередь.
— Гермиона, мой хозяин испытывает к тебе глубокие чувства. Я искренне верю, что когда-нибудь, если ты продемонстрируешь готовность, он попросит тебя стать его женой. Его чувства к тебе настолько глубоки, что все, что мы делаем, чтобы доставить тебе удовольствие, доставляет удовольствие и ему.
Гермиона ошарашенно смотрит на Тонкс.
— Я не могу в это поверить. Почему он должен заботиться обо мне?
Тонкс улыбается:
— Как ты сказала на своем посвящении, ты всегда заботилась о нём, даже если это означало сделать что-то, что его разозлит, или нарушит правила. Он ценит преданность, никогда не предавай его.
Гермиона смотрит туда, где спит Гарри, и думает:
— Я никогда не предам твоего доверия, Гарри, хозяин.
Чжоу в библиотеке, совершенно голая, согнутая и привязанная к столу.
Гарри стоит за ней с длинным кожаным ремнем. Он отводит руку назад и опускает ремень на её твердую задницу с громким *треском*.
Чжоу кричит от боли, когда её задница взрывается от боли. Она пытается пошевелить ногами, но обнаруживает, что они связаны, когда Гарри наносит еще один удар. Чжоу краснеет, когда жидкость из её мокрой пизды начинает течь по её бедрам.
Гарри добивается ещё одного крика от Чжоу, когда ремень оставляет на её коже третий яркий след.
Чжоу чувствует приближение оргазма, когда еще один крик вырывается из её горла.
Гарри, кажется, чувствует, как близко Чжоу, когда сбрасывает мантию, показывая, что под ней ничего нет. Он идет позади Чжоу и хватает ее за хвост, вводя свой член между её покрасневшими ягодицами.
Чжоу кричит от боли, когда Гарри тянет её за волосы и заставляет её насадить свою задницу на его член.
Гарри начинает безжалостно трахать связанную девушку, получая в награду крик за каждый толчок, хотя примерно после четырех толчков крики переходят в стоны удовольствия.
Чжоу чувствует, что она скоро кончит. Ещё один хороший толчок, и она должна кончить. Она просыпается. Девушка садится.
Чжоу смотрит вниз и видит, что её простыни пропитаны потом и соками. Она тянется к своей киске, зная, что это бесполезно. Она молча клянется снова наложить чары на свой вибратор утром, когда она потирает основание своей киски, что приводит к ещё большему разочарованию. Чжоу перекатывается на живот и подтягивает колени под себя, поднимая свою задницу в воздух, на идеальной высоте для хорошего секса, если бы у неё был партнер. Она убирает руку с промежности и тянется за спину. Когда её палец пронзает её анус, она знает, что это бесполезно. Она лежит полностью и пытается уснуть, пока ей не придется вставать на завтрак.
Утром Гарри неохотно вылезает из постели. Он быстро торопится с утренними приготовлениями, задаваясь вопросом, что принесет новый день.
За завтраком четверо друзей сравнивают свои расписания и, к своему удивлению, обнаруживают, что у всех первым уроком идёт Зельяварение.
Луна и Джинни отправляются на первое занятие дня, а Рон, Невилл, Гарри и Гермиона отправляются в подземелье.
Белла поднимает взгляд, когда последние четыре ученика, которых она ожидает, входят в класс. Она широко улыбается и кивает:
— Раз уж все здесь, давайте начнем. Добро пожаловать на ЖАБА Зельеварение. В связи с переходом профессора Снейпа на новую должность, некоторые из вас могли не получить оповещения. Уверяю вас, что, хотя я намного приятнее, чем мой предшественник, вы обнаружите, что я почти так же строга, когда дело доходит до результатов. Я также могу заверить вас, что никто не получит никаких преференций, — говорит она, глядя прямо на Драко Малфоя и двух других студентов Слизерина.
— Г-н. Лонгботтом, боюсь, я знаю о вашей репутации, пока не известно, является ли истинной причиной неуклюжестью или просто чрезмерно устрашающий учитель, поэтому я бы предпочла, чтобы вы сидели впереди, чтобы избежать каких-либо катастроф.
Невилл и его друзья садятся на первый ряд, и Белла улыбается, благодарная за то, что её хозяин помогает ей.
Остальная часть урока продвигается без особых происшествий; даже Невиллу удается избежать каких-либо проблем без какой-либо помощи Гермионы.
Невилл очень уверен в себе, и остальные поздравляют его с успехом, направляясь на урок Трансфигурации.
МакГонагалл почти не тратит время на начало урока. У нее нет стола, а на полу находиться черепахи.
— Задание на сегодня. Превратите черепах в повозки.
Ученики усердно работают, пока у Гарри не появится идея. Он представляет карету в своем воображении и видит, как черепаха физически вносит изменения, когда он произносит заклинание. К его изумлению, когда он открывает глаза, перед ним стоит зеленая карета.
МакГонагалл подходит к Гарри:
— Отличная работа, мистер Поттер; могу я спросить вас, что вы сделали по-другому?
Гарри краснеет:
— Вместо того, чтобы сосредоточиться на самом заклинании, я представил себе то, что хотел.
МакГонагалл хлопает в ладоши и привлекает всеобщее внимание:
— Очень, очень хорошо, мистер Поттер. Вы случайно наткнулись на тот самый секрет высокоразвитой Трансфигурации. Заклинание — не более чем способ сфокусировать вашу магию; вы должны больше сосредоточиться на фактическом эффекте, который вы хотите получить. Поздравляю, мистер Поттер, поговорим после занятий.
С новым трюком в руках Невилл выполняет задание менее чем за минуту и даже добавляет немного изящества карете.
Гермионе удается превратить свою черепаху в традиционную карету.
До конца урока осталось всего несколько минут, и Рону удается завершить Трансфигурацию.
МакГонагалл говорит:
— Отлично, любой, кто справился с заданием в классе, освобождается от домашнего задания. Урок окончен.
Все расходятся, оставляя Гарри и МакГонагалл наедине.
— Мистер Поттер, я всегда считаю своим долгом вознаграждать студентов, которые выполняют задания первыми. Обычно эта награда была бы в виде очков факультета, однако, учитывая ваши обстоятельства, я должен спросить вас, чего бы вы хотели.
Гарри на мгновение задумывается:
— Давай пока просто назовем это Долговым обязательством.
МакГонагалл усмехается:
— Очень хорошо. Наслаждайтесь оставшейся частью вашего дня, лорд Поттер.
Гарри качает головой, выходя из класса, где его ждут друзья.
Нарцисса смотрит в окно кабинета, наблюдая как её хозяин идет завтракать. Её разум загроможден разговором с девушкой Чанг. Наконец она раздраженно вздыхает и берет свой дневник. Цисса начинает записывать свои мысли по поводу разговора, прекрасно понимая, что у неё не будет другого выбора, кроме как передать информацию своему хозяину вместе со своими мыслями по этому поводу.
Наконец, примерно к обеду Нарцисса откладывает свой дневник и обдумывает свои варианты. Она отвергает идею немедленно пойти и найти своего хозяина, зная, что он вполне может быть либо сильно разгневан, либо возбужден. Она решает поговорить с ним сразу после его последнего урока.
Внизу, в Большом зале, у Чжоу покалывает зад, когда она наблюдает за Гарри. Она задается вопросом, выпорет ли он её достаточно, чтобы загладить вину перед Седриком.
После обеда две группы снова расходятся в разные стороны.
После предыдущих уроков «Чары» кажется почти болезненно скучным. Профессор Флитвик рассказывает о своих планах на год и тратит несколько минут на то, чтобы напомнить студентам о необходимости усердно учиться. Они проводят урок, повторяя некоторые заклинания предыдущего года.
Наконец урок заканчивается, и Гарри находит Циссу, ожидающую его за дверью.
— Хозяин, нам нужно поговорить.
Гарри кивает, а другие ученики странно смотрят на него. Группа направляется прямо к своим комнатам.
Оказавшись там, Цисса говорит:
— Это должно быть в личном кабинете.
Гермиона кивает.
— Дай мне знать, когда можно будет войти.
Цисса ведет Гарри в кабинет:
— Вы можете присесть, хозяин; разговор может быть немного раздражающим для вас.
Гарри садится за стол и смотрит на Циссу.
— Хозяин, вчера ко мне подошел Чжоу Чанг. Она пришла ко мне за помощью.
Гарри чувствует, как вскипает его гнев на девушку за ту боль, которую она ему причинила, но он подавляет его.
— Ваша помощь в чём?
— Она хотела извиниться перед вами за то, что она сделала в прошлом году, и хотела возместить ущерб.
Гарри на мгновение сосредотачивается на своем рабыню:
— Ты что-то не договариваешь.
Цисса сглатывает, понимая, что ей лучше сказать, чем пытаться что-то скрыть от своего хозяина.
— Я попросила у неё плату за то, что бы передать вам это сообщение, и я немного вторглась в её разум с помощью легилименции.
Гарри хмуро смотрит на блондинку, который падает на одно колено.
— Что ты узнала?
Цисса сглатывает, надеясь, что её хозяин не просто оттягивает её время до наказания.
— Я нашла причины, по которым она обратилась с просьбой.
Гарри откидывается назад и сцепляет пальцы перед лицом, скрещивая ноги.
— Хорошо, рассказывай.
— Во-первых, хозяин, она чувствует себя виноватой из-за того, как обошлась с тобой, однако это лишь незначительная причина. Её основная причина заключаются в том, что она чувствует себя чрезвычайно виноватой в судьбе Седрика Диггори. Она думает в первую очередь о том, чтобы отомстить его убийце любой ценой. Она знает, что жертвует своим будущим, но на самом деле ей все равно.
Гарри кивает, совершенно не зная, что и думать.
— Другая её причина гнусная, — сглатывает Цисса, понимая, что заходит на опасную территорию.
— Похоже, мистер Диггори был первоклассным любовником. Он и мисс Чанг вили активную сексуальную жизнь. Она чувствует, что ты сможешь заменить его, учитывая, что у вас есть я и моя сестра для тренировки сексуальных навыков.
Цисса краснеет, но решает полностью раскрыться:
— Кроме того, похоже, что у неё и моей сестры есть некоторые схожие черты. Они обе склонны к анальному сексу и мазохизму.
В голове Гарри проносится несколько образов, касающихся того, что он мог бы сделать с ней, прежде чем его сила воля вновь заявила о себе.
—Есть ли ещё что-нибудь?
Цисса надеется, что её хозяин не накажет её за это.
— Есть ещё несколько причин, господин. В первую очередь это одна из игр, в которые они с мистером Диггори были вовлечены. Хозяин, я сомневаюсь, что вы слишком хорошо разбираетесь в супружеских вспомогательных средствах, которые чаще называют «секс-игрушками», верно?
Гарри осторожно кивает.
— Хозяин, есть вагинальное дополнение к анальной пробке, которую я ношу, чаще всего называемой пробкой для киски. По сути, она служит для влагалища той же цели, что и анальная пробка для ануса. Пробка г-жи Чанг была модифицирована, чтобы позволить ей выводить отходы своего тела, но она не может делать ничего, кроме этого. Тем не менее, он также несет в себе то же заклинание, что и пробка, которая сейчас у меня в заднице. (прим. перев. воспринимайте это как волшебный пояс верности)
Гарри широко раскрытыми глазами смотрит на коленопреклоненную женщину.
— Правильно, хозяин; он может быть удалена только данным человеком. Однако, поскольку моя пробка настроена на вашу команду, пробка мисс Чанг, к её сожалению, настроена на мистера Диггори. Она верит, что вы сможете разрушить чары.
Гарри в оцепенении откидывается на спинку стула.
— Хозяин, есть ещё кое-что.
Гарри почти останавливает её, не уверенный, что его сердце выдержит большее, но кивает ей.
— Похоже, что г-жа Чанг была глубоко предана г-ну Диггори, и его смерть ранила её очень глубоко. Она не решается вступать в новые отношения, чтобы снова не получить травму. Однако она так много слышала о ваших приключениях и способности выжить, что готова рискнуть вместе с вами. Она также, по-видимому, провела достаточно исследований, чтобы догадаться, какое проклятие вы использовали на мне и моей сестре. Она хочет стать одной из ваших рабынь, чтобы помочь вам отомстить людям, убившим её возлюбленного.
Руки Гарри падают по бокам, когда он смотрит прямо перед собой, совершенно потрясенный почти на минуту.
Нарцисса смотрит, боясь, что ей придется еще раз ударить своего хозяина, когда он выходит из транса.
— Ты уверена насчет этого Нарцисса?
Цисса не упускает из виду небольшую оплошность и опасается за свой зад:
— Да, хозяин. Мне удалось лишь мельком взглянуть, но эта информация была в первую очередь у нее на уме.
— Хочу ли я вообще знать, что ты с ней сделала?
Цисса краснеет, когда её другое колено опускается:
— Наверное, нет хозяин.
Гарри встает и начинает ходить.
— Во-первых, ты не будешь упоминать *НИЧЕГО* об этом Гермионе, ясно?
— Да Хозяин.
— Хорошо. Я не знаю, что делать.
— Что подсказывают вам ваши инстинкты, хозяин?
Гарри не перестает ходить взад-вперед:
— Я не уверен. С одной стороны, меня привлекает идея добавить ещё одну женщину в мой растущий гарем. Однако мысль о порабощении другого человека отвратительна. Я признаю, что часть меня хочет принять её предложение просто для того, чтобы наказать е за то, что она сделала в прошлом году, особенно на День святого Валентина.
— Хозяин, мне, наверное, не следует упоминать об этом, но это касается дня, когда вы дали интервью мисс Скитер для «Придиры».
Гарри продолжает ходить взад-вперед.
— Что с того?
— Хозяин, помните, как я сказала, что она предпочитает анальный секс?
Гарри рассеянно кивает ей.
— Одна из причин, по которой она была так расстроена из-за вас, хозяин, в том, что она планировала сделать вам предложение в тот день.
Гарри останавливается как вкопанный и смотрит на блондинку:
— Пожалуйста, повторика ещё раз.
— Она планировала попросить вас содомировать её в тот день, хозяин. Она была такой тихой, потому что пыталась набраться смелости. Она бы попыталась позже в том году, если бы вы не были постоянно рядом с мисс Грейнджер, и единственный раз, когда она смогла остаться с вами наедине, вы торопились и всё ещё расстраивался из-за неё.
Гарри чувствует, как его сердце готово сдаться.
— Ты назвала ей сроки?
— Нет хозяин. Я сказала ей, что передам сообщение о том, что она хочет поговорить с вами, и уведомлю её позже.
Гарри снова садится и пытается подумать:
— Хорошо, я не хочу торопиться с этим. Я собираюсь пойти и поговорить с Альбусом; В любом случае, мне нужно знать, когда первые выходные в Хогсмиде. Завтра поговори с Чжоу и скажи ей, что я готов выслушать, и ты придешь к ней с инструкциями после того, как будут объявлены первые выходные Хогсмиде. Поняла?
— Да Хозяин.
— Я не знаю, что я буду делать с её просьбой.
— Хозяин, могу я задать вам довольно странный вопрос?
Гарри кивает.
— Почему вы не хотите сделать так, как она просит?
Гарри смотрит на неё мгновение и мысленно перебирает моральные аргументы, почти все из которых звучат глупо и не убедительно, на его взгляд. Наконец, он вспоминает то, что хотел сказать Гермионе о домашних эльфах. “Они счастливы такими, как есть. Им нравится быть рабами. Если они так счастливы, кто мы такие, чтобы отнимать у них это счастье?
Цисса наблюдает, как её хозяин ведет внутренние дебаты.
— Нарцисса, мне нужно, чтобы ты была полностью честна со мной, когда будешь отвечать на этот вопрос.
Блондинка кивает головой, надеясь, что это не будет слишком больно.
— Если бы я удовлетворил просьбу Чжоу, ты веришь, что она была бы по-настоящему счастлива?
Цисса резко выдыхает и обдумывая вопрос.
— Я не могу ответить на этот вопрос наверняка, хозяин. Я знаю, что я счастлива, но насколько это моя собственная свободная воля, а насколько эффект проклятия выше моего понимания. Я полагаю, что её желание отомстить, смешанное с сексуальным аспектом и тем, как работает проклятие, заставляет меня склоняться к мысли, что Чжоу будет счастлива после того, как проклятие будет наложено.
Гарри откидывается на спинку стула и кивает головой:
— Я все ещё не уверен, но я серьезно подумаю над этим.
Гарри встает и направляется в общую комнату, Цисса следует за ним.
Его друзья обсуждают свой день и помогают обоим пятикурсникам с домашним заданием.
— Я собираюсь прогуляться, ребята. Я скоро вернусь.
Тонкс мгновенно вскакивает на ноги:
— Я пойду с вами, хозяин.
— Не надо Дора, со мной всё будет в порядке.
Тонкс хочет высказаться, когда Цисса говорит:
— Хозяин, пожалуйста... Вы сегодня рассеянный. Пожалуйста, позвольте кому-нибудь сопровождать вас, для нашего спокойствия.
Гарри видит обеспокоенные лица своих рабынь, и его сердце тает.
— Хорошо, Дора.
Тонкс и Гарри направляются в кабинет Дамблдора и сообщают пароль.
Альбус поднимает голову, когда дверь в его кабинет открывается.
— А, Гарри. Как проходят занятия?
— Приемлемо, Альбус, можно я сяду?
— Конечно, мой мальчик, конечно.
Гарри садится рядом с Тонкс и говорит:
— Ненавижу просить внутреннюю информацию, но боюсь, она мне понадобится.
Альбус выглядит обеспокоенным.
— Чем я могу тебе помочь?
— Мне нужно знать, когда состоится первый визит в Хогсмид.
Старик смотрит на черноволосого волшебника:
— Могу я спросить, зачем тебе эта информация?
— Есть некоторые вещи, которые мне нужно уладить, и это было бы проще, если бы я знал, когда у студентов будет большая свободы.
— Хм... я подозреваю, что это как-то связано с мистером Лонгботтомом и Беллатрисой. Так ли это?
— Да сэр.
Альбус кивает, чувствуя, что Гарри что-то ему не договаривает.
— Есть ли еще какая-нибудь причина?
— Да, сэр.
— Ты не будете возражать, если я спрошу об этой причине?
— На самом деле, я бы так и сделал.
Альбус смотрит на Гарри мгновение, прежде чем начинает смеяться:
— Наверое, я сам в это вляпался. Я обещаю не вмешиваться в то, что ты запланировали, до тех пор, пока никто не пострадает.
Гарри на мгновение задумывается, прежде чем решиться рискнуть.
— Ещё одна молодая леди попросила присоединиться к моему гарему, сэр. Я всё ещё не уверен в своих чувствах по этому поводу, но я, по крайней мере, обязан выслушать её и узнать, что она хочет сказать.
Альбус кивает головой.
— Ты хочешь убедиться, что сможешь должным образом выслушать юную леди, о которой идет речь?
—Да.
Древний маг говорит:
— Я не знаю наверняка, но я чувствую, что должен спросить об этом. Юная леди, о которой идет речь, Чжоу Чанг?
Рука Гарри приходит в движение прежде, чем он успевает хотя бы на мгновение задуматься.
Альбус сидит очень тихо,
— Судя по палочке, направленной на мою голову, моя догадка была правильной. Пожалуйста, опусти свою палочку, Гарри, я не нарушал твоей приватности, я просто сделал обоснованное предположение.
Гарри чувствует правду в словах старика, поэтому опускает палочку.
— Что заставило вас подумать о Чжоу Чанг сэр?
— Я довольно хорошо тебя знаю. Ты бы не сказал, что должен провести беспристрастное слушание дела кого-то, кого ты не знал лично. Отсюда я рассматривал женщин, которых ты знал лично. Из них госпожа Чанг — единственная, кто кого-то потерял в нынешней войне. Исходя из этого я и попросил у вас разъяснений, которые ты предоставил.
Гарри продолжает свирепо смотреть на Альбуса еще минуту:
— Вы собираетесь вмешаться?
— Нет, я этого не сделаю. Я знаю тебя достаточно хорошо, ты не стал бы использовать проклятие без согласия женщины. Я достаточно хорошо знаком с мисс Чанг лично, чтобы знать, что она могла легко попросить наложить на нее данное проклятие и полностью осознавая последствия. Ты уже принял решение?
— Нет, я этого не сделал. С одной стороны, я не хочу никого порабощать. Однако она будет счастлива, если я применю к ней данное проклятие.
Альбус улыбается:
— Добро пожаловать в чудесный мир лидерства, Гарри. Думайте об этом как о своем первом обдуманном командном решении. Мы оба знаем о вероятной реакции мисс Грейнджер на эту новость. Таким образом, ты должен взвесить потенциальную борьбу, вызванную её логическими размышлениями, с потенциальными выгодами, какими, кстати?
— Увеличение моих собственных знаний и силы и её счастья.
— Это все потенциальные выгоды?
— Думаю, да, хотя я мог что-то упустить.
— Да, это так, но ты достаточно благороден, так что тебя можно простить. Если ты официально объявишь госпожу Чанг одной из своих рабынь, то следующую публичную демонстрацию можно отложить на несколько недель.
Гарри кивает, чувствуя, как его выбор начинает твердеть.
— Я категорически отказываюсь принимать решение, пока не услышу, что она хочет сказать.
Дамблдор кивает:
— Очень мудрое решение. Первые выходные в Хогсмиде уже через две недели.
Гарри встает.
— Спасибо, Альбус.
— Гарри, ещё кое-что, возможно, ты захочешь обсудить это с мисс Чанг до следующих выходных.
Гарри кивает и уходит. Он возвращается к себе.
— Цисса меняем планы. Я поговорю с ней в субботу. У меня есть кое-какие планы.
Нарцисса машет остальным, чтобы они оставались на месте, и следует за своим хозяином. Она запечатывает дверь в кабинет, где находится Гарри.
— Хозяин есть ли какие-то проблемы?
— Не так много слов, но ситуация с Чжоу только что заметно осложнилась.
— Вы все еще не уверены в ее способности логически мыслить?
— Да, но я не могу сосредоточиться.
Цисса мягко улыбается:
— Это не удивительно, хозяин. Ваше тело привыкло к почти ежедневной оргии, и за последние два дня все, что у вас было, — это знакомство моей племянницы с трахом сисек прошлой ночью. Теперь на вас сваливается этот бардак. Вам нужно расслабиться, хозяин. Чем я могу вам служить?
Гарри рухнул в кресло.
— Тебе решать, Цисса.
Цисса подходит и становится на колени перед своим хозяином. Она протягивает руку и расстегивает брюки Гарри, освобождая его член. Она берет его в руку и начинает мягко качать его вверх и вниз.
Гарри более или менее не в себе, пока его рабыня мастурбирует ему.
Беспокойство Циссы нарастает, когда она чувствует, что член Гарри начинает набухать, а он не проявляет никаких признаков повышенного сознания. Наконец, сперма вырывается из члена Гарри и попадает ей в лицо, и глаза Гарри начинают немного больше фокусироваться.
Он смотрит вниз и улыбается:
— Спасибо, Цисса, мне это было нужно. Я могу тебе чем-нибудь помочь?
Нарцисса встает и сбрасывает мантию.
Гарри усмехается:
— Всё ещё в костюме горничной? Даже зная, что я накажу тебя, если тебя увидят в этом на публике?
Цисса краснеет:
— Да, хозяин. Мы остаемся в нём, потому что вам это нравится. Хозяин, мне нужно, чтобы вы меня трахнул. У вас есть предпочтения по позициям?
— Не сейчас, Цисса.
Нарцисса кивает, всё ещё крайне обеспокоенная. Она садится на колени своего хозяина и медленно опускается; наслаждаясь ощущением, когда он раздвигает её ноги.
Гарри стонет и поднимает руки, чтобы нежно поиграть с сиськами Циссы, когда её бедра упираются в его бедра.
Цисса замечает, что немного цвета снова просачивается в лицо Гарри, когда она начинает подниматься, пока не остается только головка.
Гарри слышит, как блондинка тихо стонет, опускаясь обратно.
Нарцисса задает быстрый темп, не совсем поддразнивая своего хозяина, но она очень усердно работает, чтобы темп не был бешеным.
Гарри отпускает одну из грудей Циссы и тянется к ней сзади, чтобы схватить её за задницу, когда он приближается к оргазму.
Цисса может чувствовать контроль, который начинает проявлять её хозяин. Она наклоняется, и её голос, кажется, источает секс, когда она шепчет:
— Кончайте, хозяин.
Гарри слышит эти слова и перестает пытаться бороться с надвигающемся оргазмом. Он громко рычит, выстреливая свое семя в Циссу.
Нарцисса чувствует блаженство своего хозяина и её уносит в след за ним.
Гарри, на мгновение, чувствует легкое головокружение, когда он кончает. Он улыбается блондинке с растрепанными волосами:
— Спасибо, Цисса. Это помогло.
Она встает и достает свою палочку, произнося несколько заклинаний:
— Это было и моё удовольствие, хозяин.
Гарри поправляет брюки, когда встает, а Цисса надевает мантию.
— Цисса, поговори завтра с Чжоу. Я поговорю с ней в субботу о погоде, решу сможет ли она пройти прослушивание или нет.
— Что за прослушивания. хозяин?
— Я ещё не знаю подробностей, но я хочу что-то, что разубедит её, если она ещё не определилась окончательно.
Нарцисса на мгновение задумывается:
— Возможно, мы сможем использовать это, чтобы еще больше убедить Риддла в том, что вы скатывайтесь во тьму.
Гарри кивает головой.
— Однако нам придется действовать осторожно. Я не горю желанием рассказывать об этом Гермионе.
— С чего бы ей быть проблемой, хозяин?
— Цисса, Гермиона чуть не взорвалась, когда Тонкс попросилась в мой гарем. У Гермионы, не очень хорошие отношения с Чжоу, а с её клятвой мне им придется проводить много времени вместе.
— Возможно, хозяин, но я думаю, что я должна сказать ей. Кроме того, учитывая обстоятельства, я думаю, что смогу легко убедить её не обижаться всерьез. Если у неё действительно на неё зуб, она может ухватиться за шанс, поскольку она будет в более выгодном положении по сравнению со своей соперницей.
Гарри странно смотрит на неё:
— Очень хорошо, Цисса, если ты думаешь, что можешь сообщить ей эту новость без того, чтобы она рассердилась, дерзай. Однако, если она рассердится на меня, я накажу тебя.
Нарцисса склоняет голову:
— Очень хорошо, хозяин, завтра я поговорю с обеими девушками.
— Хорошо, теперь давайте спланируем испытания для мисс Чанг.
Тем временем в другом месте строятся другие планы между одним молодым человеком, рыжеволосой молодой леди и женщиной с волосами цвета воронова крыла.
Гарри просыпается утром от того, что Белла качает головой вверх-вниз на его твердом члене. Гарри скоро хмыкает, изливая свое семя в её ждущий рот.
Белла с жадностью проглатывает драгоценный подарок своего хозяина. Наконец, она отстраняется и говорит:
— Хозяин, мы проявили небрежность в служении вам, и это непростительно. Однако в будущем мы будем гораздо внимательнее.
Гарри улыбается, вставая с постели:
— Вы все прощены. Мы все были слишком заняты. Мы можем обсудить это позже, к сожалению, у нас есть дела. Так что давай об этом позже.
Группа неохотно одевается и идет в Большой зал.