Все трое приходят в вестибюль министерства и обнаруживают, что он почти пуст. Тонкс ведёт их по лабиринту коридоров, пока они не останавливаются перед дверью с надписью «Отдел имущества».
— Дамблдор сказал мне убедиться, что ты добрался сюда, а теперь, пожалуйста, расскажи мне, что происходит.
— Через несколько минут, Тонкс, — говорит Гарри, открывая дверь.
К своему ужасу, Гарри сразу узнает рыжеволосого парня, ожидающую в офисе. Голос Гарри становиться ледяной, когда он говорит:
— Привет, Перси.
Голос Перси полон презрения, когда он отвечает:
— Добрый день, мистер Поттер. Я был бы признателен, если бы вы воздержались от использования какой-либо фамильярной формы обращения, поскольку я здесь по служебным делам, и мое время драгоценно.
— Хорошо, Перси, поскольку твое время так дорого, почему бы тебе не предоставить мне формы для аутентификации, и мы сможем закончить все это дело как можно быстрее.
— Еще раз, мистер Поттер, я должен попросить вас обращаться ко мне либо по моей должности заместителя министра, либо просто как мистер Уизли.
— Г-н. Уизли — твой отец, Персиваль, и заслужить данный титул означало предать свою семью.
Затем в комнату входит министр магии, выглядящий странно расстроенным:
— Это правда Уэзерби? Ты действительно бросил свою семью только для того, чтобы продвинуться вверх?
— Но, но, но министр…
— Тише, я разберусь с тобой позже, а пока уходи.
Перси, опустив голову, вышел из кабинета.
— А теперь, мистер Поттер… — голос Фаджа застревает в горле, когда он видит, как на него смотрит Гарри.
Мысли на мгновение проносятся в голове Гарри, прежде чем он говорит:
— Министр, я не верю, что в настоящее время существует отдел, который помогает новым предприятиям начать работу в волшебном мире, я прав?
— Да Вы правы; могу я спросить, к чему ты клонишь?
— Что ж, министр, я действительно считаю, что пришло время исправить эту оплошность. На самом деле, я думаю, это была бы идеальная должность для вашего, младшего заместителя министра, глава Бюро экономического развития. Создан для того, чтобы помочь начинающим предприятиям получить максимально возможную поддержку, чтобы убедиться, что у них все лицензии и разрешения в порядке, не так ли?
Фадж сжимает зубы и едва слышно произносит:
— Звучит как замечательная идея, Гарри.
Гарри хищно ухмыляется министру:
— Я рад, что вы согласны, министр. У меня даже есть идеальное первое задание для него. Магазин «Всевозможные волшебные вредилки» близнецов Уизли.
Фадж почти кипит, когда говорит:
— Звучит как отличный план, Гарри.
— Отлично министр, отлично. Теперь давайте приступим к делу, так как я уверен, что у нас у обоих время довольно драгоценно.
Только силой воли Фадж сдерживает гнев в своем голосе и выражении лица.
— Конечно, Гарри, — он кивает другому человеку, ускользнувшему от внимания Гарри.
На вид мужчине чуть за двадцать, каштановые волосы, худощавый как жердь. Его голос звучит баритоном, когда он передает пакет документов и говорит:
— Пожалуйста, убедитесь, что всё заполнено верно.
Гарри читает данные, имя, дату и т. д., пока не подходит к графе «причина перевода». Его внутренности переворачиваются, когда он читает слово Сервус секус. Покачав головой, Гарри убеждается, что все остальное правильно, прежде чем вернуть документы:
— Все правильно, сэр.
— Хорошо, мистер Поттер, тогда вам просто нужно расписаться внизу страницы, — говорит мужчина, возвращая документы Гарри.
Спустя несколько взмахов пером Гарри кладет документы на стол. Мужчина поднимает их и убирает бумаги. Он достаёт другой комплект бумаг, которые затем передает Нарциссе. Затем мужчина берет второй пакет документов и протягивает Гарри:
— Из-за статуса мисс Лестрейндж-Блэк вполне понятно, почему её здесь нет; однако ей нужно будет подписать бумаги.
Гарри смотрит на министра с обманчиво милой ухмылкой:
— Министр, я сомневаюсь, что для вас будет проблемой разрешить портключу транспортировать эту женщину сюда, чтобы ускорить дело?
Почти ворча, Фадж лезет в карман пальто и достает носовой платок. Он накладывает на него заклинание, прежде чем передать его Гарри:
— Держите, мистер Поттер.
Все еще ухмыляясь, Гарри протягивает ткань Тонкс:
— Тонкс, пожалуйста, убедитесь, что она попадёт туда, куда нужно. Я бы послал Циссу, но она всё еще нужна здесь.
Тонкс кивает и быстро выходит из комнаты, прежде чем Фадж успевает задать её вопрос. Менее чем через десять минут в комнате появляются Беллатриса и Тонкс.
Фадж рефлекторно тянется за палочкой, но останавливается менее чем на четверти пути, когда обнаруживает, что смотрит на четыре вытащенные палочки. Он застенчиво смотрит на свою руку:
— Извините, рефлекс, знаете ли.
Гарри кивает, но не опускает палочку, пока рука Фаджа не оказывается далеко от его палочки.
Беллатриса передает пакет документов неизвестному джентльмену, который смотрит на Гарри широко открытыми глазами. Клерк дергает головой, прежде чем просмотреть форму и кивнуть.
— Очень хорошо, мистер Поттер. Теперь о ваших правах и обязанностях по отношению к этим милым дамам, — говорит мужчина, хитро глядя на задницу Беллы.
—Ваши права практически безграничны. Эти женщины теперь ваша личная собственность. Вы можете делать с ними всё, что пожелаете. Они могут быть проданы или их услуги сданы в аренду, чтобы вы могли получить источник дохода. Однако ваши обязанности немного глубже. За любые действия, которые они предпримут, вы можете быть привлечены к ответственности. Если они нападут на кого-либо без причины, вам, возможно, придется возмести причинённый вред. Однако вы не можете быть заключены в тюрьму за их действия, если только эти действия не выполняются по вашему прямому приказу. Есть вопросы?
— Нет. Однако я могу связаться с вами, если возникнут какие-либо вопросы, если это, конечно, приемлемо.
Мужчина кивает:
— Приемлемо, мистер Поттер. А теперь желаю вам хорошего дня и иди наслаждайтесь своей новой собственностью, — заканчивает мужчина, подмигивая.
Гарри слегка краснеет, когда Тонкс уводит всех их из кабинета. Когда дверь закрывается, Фадж говорит:
— Гарри, можно тебя на минутку?
Гарри кивает головой, вся его поза выражает нетерпение.
— Мой мальчик, я уверен, вы знаете, что в последнее время ситуация была очень нестабильной, и многие люди фактически призывали к моей отставке. Я надеялся, что смогу убедить вас выступить с заявлением в поддержку того, что бы я сохраняю свой пост.
Тон Гарри был ледяным:
— Министр, вы провели последний год, занимаясь клеветнической кампанией против меня и Альбуса Дамблдора. Мне потребуется гораздо больше, чем несколько маленьких знаков доброй воли, чтобы забыть об этом. Я не отклоню вашу просьбу с ходу, но и не уступлю легко.
Фадж громко сглатывает:
— Ну, я полностью понимаю Гарри. Просто дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится.
Гарри кивает, после чего Тонкс ведет их в вестибюль, где Гарри мгновение колеблется, прежде чем сказать:
— Тонкс, вы с Циссой отправляетесь в «Дырявый котел» перед нами. Если там есть какие-нибудь авроры, немедленно возвращайтесь, и мы найдем другой адрес для камина.
Обе женщины кивают и аппарируют. Гарри ждет тридцать секунд, прежде чем он направляется к камину с Беллой всего в нескольких шагах от него.
Как только ноги Гарри становятся твердыми, он достает палочку. Когда появляется Белла, палочка бармена «Дырявого котла» Тома почти мгновенно направляется в её сторону.
Гарри кричит:
— ПОГОДИ, ТОМ!
Взгляд старика не отрывается от бывшей Пожирательницы Смерти.
— Она разыскиваемая преступница, Гарри.
— Больше нет Том. Несколько минут назад она стала моей собственностью.
— Ты имеешь в виду, что она дала тебе полные права? Как?
Гарри прошептал:
— Сервус секус.
Теперь взгляд Тома переключается на молодого человека:
—Ты использовал его на ней?
Цисса говорит:
— На самом деле, против нас обоих.
Она поднимает голову, позволяя стареющему бармену взглянуть на медальон у себя на шее.
— Это не официальный фамильный герб Поттеров, — весело говорит Том, когда наконец опускает палочку.
— Гарри, если ты не возражаешь против данного предложения и не хотите, вызвать волнения, попросите миссис Лестрейндж скрыть свое появление.
— У тебя есть какие-нибудь предложения, Том? — говорит Гарри, оглядывая странно пустую комнату.
— Подойдет и простой плащ, если она будет осторожна.
Гарри смотрит на Беллу:
— Используй плащ, если он у тебя есть, и не высовывайся, если есть шанс, что кто-то сможет тебя узнать.
Белла кивает, когда Том протягивает ей коричневый длинный плащ с капюшоном. Она быстро надевает одежду, не утруждая себя скрыть отвращение к тому, что носит что-то, что скрывает её личность.
Тем не менее, группа пробирается в Гринготтс, не привлекая к себе излишнего внимания.
Они терпеливо ждут в очереди, к большому огорчению сестёр. Вскоре они достигают гоблина-кассира. Как только Гарри передает свой ключ, всю группу быстро сопровождают в отдельную комнату, где их встречает пожилой гоблин.
— Здравствуйте, мистер Поттер. Я рад, что вы смогли так быстро прибыть к нам, после полученного уведомления.
Гарри спрашивает:
— Какого уведомления, сэр?
— Наши записи показывают, что три дня назад вам было отправлено уведомление о том, что вы должны явиться сюда для исполнения воли некоего Сириуса Ориона Блэка Третьего.
— Боюсь, ваши записи ошибочны, сэр, я не получал такого уведомления.
— Вы уверены, мистер Поттер? Наши уведомления волшебным образом зачарованы, чтобы сообщать, когда они открываются.
— Я совершенно уверен, сэр. За последние несколько дней я не получил ни одной совы, кроме одной из министерства.
Гоблин выглядит расстроенным и щелкает пальцами. Мгновенно рядом с ним появляется более молодой гоблин.
— Немедленно принеси книгу уведомлений.
Молодой гоблин кивает, прежде чем исчезнуть с резким «треском», а через несколько мгновений еще один «треск» возвещает о его возвращении. Вручив книгу старшему гоблину, юноша исчезает.
Старший гоблин кладет книгу на стол и быстро открывает её. Он некоторое время пролистывает страницы, прежде чем находит то, что ищет.
— Ах вот оно. Уведомление Гарри Джеймса Поттера об исполнении завещания Сириуса Ориона Блэка Третьего. Открыли сразу после приема. Требуется ответ в течение пяти рабочих дней, иначе исполнение будет отложено до указанной даты, двадцать первого дня рождения Гарри Джеймса Поттера.
Выражение лица Гарри на мгновение замирает:
— Возможно, сэр, нам следует немедленно заняться вопросом завещания. Я подозреваю, что знаю, кто преднамеренно задержал доставку.
— Очень хорошо, мистер Поттер. Гоблин еще раз щелкает пальцами, и на столе вместе с пачкой бумаг появляется кусок камня, похожий на плоский Омут памяти.
— Все относительно прямолинейно, мистер Поттер. Умерший оставил записанное сообщение, чтобы всё объяснить.
С последним щелчком пальцев свет тускнеет, и диск начинает светиться.
Из камня поднимается изображение Сириуса высотой в тридцать сантиметров.
— Ну, Гарри, мой мальчик, если ты видишь это, то дерьмо действительно случилось. Я предполагаю, что я мертв, надеюсь, я пал, сражаясь.
— Теперь, Гарри, я хорошо тебя знаю, так что внимательно меня слушай. МОЯ СМЕРТЬ БЫЛА НЕ ПО ТВОЕЙ ВИНЕ! Так что не вините себя. Если ты и приложили, каким-то образом руку к моей смерти, то она была минимальной и случайной.
— Кроме того, Гарри, я был бы небрежен в своих обязанностях твоего крестного отца, если бы не сказал тебе об этом. Гарри, я страдаю от Игнеуса Круора, Пылающей Крови. Это редкое заболевание, поражающее менее одного из миллиона чистокровных волшебников; и это только волшебники, а не ведьмы. Болезнь неизлечима, и если ты приложил руку к моей смерти, то я, вероятно, должен поблагодарить тебя за это, так как Пылающая Кровь — это долгий и очень болезненный путь.
— Теперь о распределении средств, денег и имущества. Одним словом, Гарри, ты получишь всё. Я попрошу тебя помочь Римусу. Его гордость не позволит ему принять эти деньги, но я уверен, что вы с Гермионой сможете придумать что-то, что не оскорбит его гордость.
— Следующее замечание, Гарри, пятнадцать миллионов галеонов — это даже не капля в море для семьи Блэков, поэтому я хочу, чтобы ты позаботился о том, чтобы хотя бы эта сумма нашла новый дом. Используйте её, чтобы укрепить своих союзников и, надеюсь, создать новых. Если хочешь, ты можете поговорить с Рупертом, гоблином, с которым вы должны смотреть это, он может помочь тебе оформить другие «завещания» на мое имя для таких людей, как Римус и Уизли.
Ухмылка Сириуса становится явно хищной.
— Также стоит отметить, Гарри, что если ты примешь это, то прежде, чем покинешь этот кабинет, ты станешь совершеннолетним. Все документы, необходимые для эмансипации, уже готовы, тебе шестнадцать или достаточно близко, что особо не имеет значения, и у тебя есть доступ к надлежащим ресурсам. Одна подпись Гарри и ты можешь стать хозяином своей судьбы.
— Есть так много вещей, которые я хочу рассказать тебе, Гарри, но у этой чертовой штуки ограниченная память, а мое время почти истекло. Так что, прежде чем я уйду, я хочу сказать тебе одну последнюю вещь, Гарри. Всегда сражайся со злом, Гарри. Это то дело, ради которого Джеймс, Лили и я отдали свои жизни. Бороться со злом любыми средствами, если это означает сражаться на стороне Дамблдора, тем лучше. Однако если нет, если тебе придется порвать с Дамблдором, чтобы продолжить борьбу со злом, то скажи этому старому ублюдку, чтобы он взял свои тщательно разработанные планы, засунул их себе в задницу и поджег их.
Сириус ухмыляется, когда начинает исчезать:
— Надери задницу и бывай, Гарри. Увидимся на другой стороне.
При этом спектральная форма исчезла.
Гарри вытирает слезу с глаза, когда свет снова включается.
— Хорошо, сэр, если все в порядке, можем ли мы разобраться с галеонами, которые нужно перераспределить?
— Запросто, мистер Поттер, — говорит Руперт.
— Очень хорошо, вот как я хочу, чтобы деньги были перераспределены, всё во имя Сириуса. Один миллион галеонов следующим людям; Гермионе Грейнджер, Рональду, Джиневре, Уильяму, Чарльзу, Фреду, Джорджу, Артуру и Молли Уизли, дополнительно один миллион для магазина «Всевозможные волшебные вредилки» близнецов Уизли, три миллиона Римусу Джону Люпину, один миллион Школе чародейства и волшебства Хогвартс и пятьсот тысяч галеонов для Невилла Лонгботтома и Луны Лавгуд.
— Очень хорошо, мистер Поттер, — говорит Руперт, заканчивая записывать инструкции Гарри.
— Теперь есть ещё одна мелочь, которую покойный не упомянул в своей записи, небольшое примечание о том, что если он, как он выразился, «откинет копыта» до того, как вы достигнете совершеннолетия, то вам будет предоставлена полная эмансипация. Все документы уже на месте, мистер Поттер, если вы хотите действовать, время пришло.
Он толкает кусок пергамента через стол:
— Если вы подпишете это, мистер Поттер, вы станете взрослым во всех отношениях, кроме употребления табака и алкоголя.
Гарри кивает, на мгновение задумываясь, впервые в жизни, тщательно взвешивая варианты. Его рука дрожит, когда он берет предложенное перо. Несколько кратких секунд спустя, и дело сделано, пергамент на мгновение светится, прежде чем на нем появляется эмблема Министерства с несколькими прикрепленными лентами.
— Будет что-нибудь еще, мистер Поттер?
— Да, мне очень любопытно, какие ещё бумаги вы могли мне прислать, но при этом я не получил их. А также какое расследование Гринготтс собирается начать, чтобы выяснить, как кто-то сломал печать, а вы не были уведомлены о том, что это был не я?
— Если вы дадите мне минутку, мистер Поттер, у меня будет ответ на ваш первый вопрос, и я могу вас заверить, Гринготтс собирается начать полное расследование того, как была обойдена наша магическая защита. Мы гордимся конфиденциальностью наших клиентов, это нарушение серьезно подорвало нашу репутацию, и мы позаботимся о том, чтобы виновные предстали перед судом. Я полагаю, вы сказали, что у вас есть подозрения относительно того, кто мог это совершить?
— Совершенно верно, единственный человек, который мог это сделать, — мой сторож Альбус Дамблдор.
Как только слова слетают с губ Гарри, дверь открывается, и пожилой голос говорит:
— Кто-нибудь назвал мое имя?
Улыбка, украшающая его лицо, мгновенно умирает от множества взглядов, которые он получает.
— Есть проблема?
Гарри отвечает первым, все его поведение холоднее, чем в Арктике:
— Да, профессор. Похоже, Гринготтс прислал мне своевременное уведомление о завещании Сириуса, которое требовало действий, но я так и не получил его. Одним из наиболее интересных фактов является то, что, согласно их магическим записям, уведомление было вскрыто сразу по прибытии. Вы случайно не знаете что-нибудь об этом?
Альбус на несколько мгновений встречается взглядом с Гарри, прежде чем отвести взгляд.
— Прости, Гарри. Да, я получил уведомление и забыл отправить его тебе. Я не буду лгать тебе о своих намерениях, но мы можем перенести этот разговор в безопасное место?
Гарри встает, умудряясь выглядеть царственно и устрашающе несмотря на то, что он ниже Альбуса на пару сантиметров:
— Да, мы можем, профессор. Однако я прибыл в Косой переулок с несколькими явными целями, данная ситуация, которую вы сами навлекли на себя, не заставит меня отказаться от намеченных планов. Таким образом, вы переместитесь в дом 12 на площади Гриммо и будете ждать меня там. Хорошего дня, сэр.
С этими словами Гарри снова поворачивается к Руперту:
— Что-нибудь еще, сэр?
— Да, боюсь, что есть ещё несколько вопросов, которые нужно решить, к сожалению, они потребуют встречи, чтобы все документы, передача прав и другие подобные вещи могли быть должным образом оформлены. Могу ли я что-нибудь ещё сделать для вас, сэр?
— Да, если бы вы могли организовать быструю доставку сюда список всех текущих активов, титулов, должностей и так далее, я был бы весьма признателен.
Ухмыляясь, гоблин щелкает пальцами и говорит:
— Отлично, сэр.
Через несколько мгновений на столе появляется довольно большая книга. Руперт быстро передает гроссбух Белле.
— Ну вот, мэм, я подозреваю, что мистер Поттер захочет, чтобы это было рассмотрено как можно раньше. А теперь, мистер Поттер, как я уже сказал, вам необходимо вернуться сюда в назначенный день, чтобы заняться другими делами, касающимися вашего наследства.
— Хорошо, сэр, трёх дней будет достаточно?
— Да, мистер Поттер, трёх дней более чем достаточно.
— О, и еще одно, нельзя ли поставить портключ прямо здесь, чтобы мы могли избежать вестибюля?
— Конечно, мистер Поттер, к вам будет отправлена сова с портключом, и она прибудет ровно в девять утра, если это будет приемлемо.
— Девять утра через два дня вполне приемлемо, добрый день, сэр.
— Будет что-нибудь еще, сэр?
— Да, я хотел бы знать, есть ли способ завладеть моим золотом без необходимости постоянно возвращаться сюда.
— Действительно, есть мистер Поттер, — Руперт щелкает пальцами, и на его столе появляется набор шёлковых сумок разных цветов.
— Это бездонные денежные мешки. Хотя они не совсем бездонны, они позволяют вам получить доступ к своим наличным деньгам из любого места. Вы просто думаете о сумме, которую хотите, протягиваете руку, и деньги появляются у вас в руке. Он будет работать только на пятистах галеонах и будет работать только на вас, мистер Поттер. Выбирайте цвет.
Ошеломленный, Гарри выбирает простую черную сумку, Руперт берет сумку и говорит:
— Ключ, пожалуйста.
Когда Гарри отдаёт свой ключ, Руперт переворачивает сумку вверх дном, на дне находится герб Гринготтса и замочная скважина. Он прижимает ключ к отверстию, и оно быстро исчезает:
— Вот так, мистер Поттер, когда вам понадобится прямой доступ к вашему хранилищу, гоблин из Гринготтса сможет получить ваш ключ. Есть ли ещё что-нибудь?
— Нет, сэр, и спасибо вам за вашу помощь.
Гарри поворачивается к Циссе:
— Моя дорогая, что ты хотела здесь делать?
— Хозяин, мы с сестрой хотели посетить Олливандера, поскольку палочки выбирают своих владельцев на основе их личностей, может быть было выгодно приобрести новые палочки.
Гарри кивает:
— Хорошо. Белла, твой плащ.
Недовольство снова отразилась на её лице, Белла натянула плащ, чтобы скрыть свое лицо.
Пятеро выходят в вестибюль, где Альбус сразу же исчезает после того, как Гарри пристально посмотрел на него.
Квартет без проблем движется к Олливандеру, хотя, когда они входят, старик мгновенно поворачивается и достает свою палочку. На мгновение он обращает внимание на Беллу; он смотрит на нее несколько секунд, прежде чем убрать палочку.
— Ах, миссис Блэк, я вижу, вы изменились с тех пор, как я в последний раз вас знал. Надеюсь, вы простите мою реакцию. Я вижу, вам нужны новые палочки. Возможно…
И так начинаются рутинные поиски палочки для каждой из дам, так как случаются мелкие, а при случае и не такие уж мелкие казусы. Например, когда Белла попробовала палочку из остролиста с волосами единорога длиной 13 дюймов (33 см), три ряда палочек были сбиты.
Наконец, небольшая группа покидает мастерскую с двумя новыми палочками, и Цисса обращается с довольно странной просьбой:
— Хозяин, вы не возражаете, если я ускользну и пойду по магазинам одна? Мы хотели устроить вам сюрприз.
Гарри какое-то время смотрит на неё, прежде чем кивнуть в знак согласия.
Цисса весело убегает, а остальные трое пробираются по Косому переулку. Когда они заходят в магазин, Белла остаётся снаружи, чтобы не рисковать. Они не делают почти ничего важного в течение следующего часа, когда Цисса возвращается, волшебным образом появившись рядом с Гарри, неся в руках невзрачную коробку средних размеров.
— Спасибо, хозяин, моя покупка закончены.
Гарри кивает и быстро забирает Беллу. Тонкс снова достает шёлковую веревку, и все четверо чувствуют рывок в районе живота.
Через несколько мгновений они снова появляются в прихожей дома №12 на площади Гриммо.
— Белла, найди Альбуса и приведи его в библиотеку; Цисса, я был бы признателен, если бы ты угостила меня прохладительными напитками, а Тонкс, здесь находится домовой эльф, приговоренный к смертной казни, найди его.
И Белла, и Цисса кивают головами и принимаются за свои дела, в то время как Тонкс на мгновение смотрит на Гарри, онемев.
— О, Тонкс, прости, я был груб, не мог бы ты найти Кикимера, но, пожалуйста, не убивай его, я хочу сам об этом позаботиться.
Тонкс нерешительно кивает и идет на кухню, а Гарри направляется в библиотеку.
Гарри прибывает и обнаруживает, что библиотека лишена жизни, поэтому он начинает просматривать книги и находит «Сексуальная магия: Сервус секус и его потомки» Инторкео Фоссора. Гарри быстро достает книгу с полки и продолжает листать. Спустя несколько книг он находит еще одну интересную книгу Чарльза Пейна «Не переходя грань: использование темных заклинаний для светлых целей». Гарри тянет эту книгу, когда дверь открывается, и Белла говорит:
— Альбус Дамблдор прибыл.
Альбус входит в комнату, выглядя лишь немного постаревшим.
— А, Гарри, ищешь чего-нибудь интересного?
Гарри смотрит на мгновение, прежде чем занять один из стульев в комнате:
— Теперь, я полагаю, вы собирались объяснить мне, почему именно вы пытались помешать исполнению Воли Сириуса.
Альбус пересекает комнату, когда входит Цисса с чаем и печеньем. Она ставит поднос на стол и подходит к стулу Гарри справа, а Белла идет слева.
— Гарри, ты должен понять, я пытаюсь выполнить твое желание нормальной жизни настолько, насколько это возможно, поэтому я решил отложить письмо еще на несколько дней.
Гарри смотрит Альбусу прямо в глаза:
— Не ври мне, старик. Ты пытался контролировать мою жизнь, как и последние пятнадцать лет. А теперь скажи мне правду, или этот разговор подошёл к концу.
Альбус вздыхает:
— Очень хорошо, Гарри. Я боялся, что ты возьмешь деньги, власть и все прочее и решишь действовать сам; что ты откажешь Ордену в использовании имущества семьи Блэков; что власть ударит тебе в голову и развратит тебя, как это случилось с Томом.
— Хорошо, это было не очень сложно, не так ли? А пока я даю Ордену Феникса разрешение на использование дома №12 на площади Гриммо до дальнейшего уведомления. Кроме того, если бы вы могли прислать сюда Добби и Винки, я был бы признателен. Я хочу нанять их обоих за разумную плату.
Альбус улыбается:
— Очень хорошо, Гарри. Будет так, как ты просишь. Будет что-нибудь еще, Гарри?
— Да, когда будет следующее собрание Ордена, я буду присутствовать.
— Гарри, пожалуйста…
— Альбус, мы оба знаем, что я единственный, кто наконец-то может победить мальчика Томми, поэтому я хотел бы знать, что он задумал.
— Очень хорошо, Гарри, следующая встреча состоится через неделю. Я не могу дать никаких гарантий, но тебе будет предоставлена возможность изложить свою позицию.
— Я полагаю, это лучшее, о чем я могу просить.
— Спасибо, Гарри, а теперь, если ты меня извинишь, я немедленно пришлю сюда Добби и Винки.
— Очень хорошо, до свидания, Альбус.
— До свидания, Гарри, — говорит древний маг, прежде чем исчезнуть.
— Итак, — говорит Гарри, — где Тонкс?
Тонкс входит в дверь.
— Я здесь, Гарри.
— Ты нашел это маленького засранца?
— Извини, кажется, он исчез.
— Не беспокойся, он появится вовремя.
В этот момент раздается пара резких тресков, и все четверо мгновенно наводят палочки на незваных гостей.
— Плохой Добби, плохой плохой Добби, Добби напугал Гарри Поттера.
— ДОББИ ЗАМРИ!
Домовой эльф останавливается, собираясь стукнуться головой о камин. Гарри продолжает нормальным голосом:
— Добби, если ты хочешь работать на меня, я должен настоять на том, чтобы ты перестал наказывать себя за каждый свой поступок. Я дам тебе знать, если ты меня расстроил, и дам тебе знать, как всё исправить.
Добби смотрит на Гарри, его глаза стали ещё шире, чем обычно.
— Мистер Гарри Поттер, сэр, действительно хотел бы, чтобы Добби был его собственным домашним эльфом, сэр?
— Нет, Добби, но я готов воспользоваться твоими услугами. Зарплата составляет 1 галеон в неделю, и это не обсуждается с графиком работы, таким же, как в Хогвартсе. Условия приемлемы, Добби?
— Да, сэр, мистер Гарри Поттер, вы очень щедры, сэр.
— Очень хорошо, Добби, а теперь, Винки, ты примешь те же условия?
Домовой эльф смотрит себе под ноги:
— Хозяин не должен платить Винки; Винки — добрый эльф; Винки просто хочет служить хорошей семье.
Гарри изучает эльфа в течение нескольких секунд, прежде чем он думает про себя:
— Гермиона убьет меня за это.
— Винки, я знаю, что ты хочешь служить хорошей семье, поэтому я предлагаю тебе возможность послужить моей. Если хочешь, я немедленно приму тебя ко мне на службу.
Винки смотрит на Гарри:
— Сэр считает Винки настоящим домашним эльфом?
— Да, Винки, считаю.
Судя по выражению её лица, Гарри мог просто подарить ей весь мир на блюдечке с голубой каемочкой, и она не была бы так счастлива. Она щелкает пальцами, и на неё появляется лёгкое платье, а её прежняя одежда волшебным образом оказывается в руках Гарри.
Добби говорит:
— Какой ваш первый приказ, хозяин?
— Во-первых, вы мои друзья, так что зовите меня Гарри, а во-вторых, приберитесь в этом доме, тут по всюду грязь. Я также позабочусь о том, чтобы полностью отремонтировать дом, а уберите головы эльфов в холле и приведи это место в порядок. О, и обратите внимание на Кикимера. Он безумен и очень опасен; если ты найдешь его, я хочу, чтобы ты задержал его. Тебе что-нибудь понадобится?
— Нет, сэр, господин Гарри, сэр. Как нам связаться с хозяином Гарри, сэр, если что-нибудь случится, сэр?
Гарри смотрит на Циссу:
— Я уверен, ты сможешь что-нибудь придумать.
Цисса кивает, прежде чем подойти и прошептать что-то на ухо Добби.
— Да, мэм, хозяйка рабыни Гарри Поттера, мэм.
Гарри смотрит на циссу и говорит:
— Я не знаю, что ты ему сказала, и не думаю, что хочу знать. Теперь я полагаю, что ты хотела посетить сегодня поместье Малфоев, верно?
Белла несколько секунд смотрит Циссе в глаза, прежде чем блондинка говорит:
— Да, хозяин. Изначально я планировала пойти одна, но чем больше я об этом думаю, тем менее хорошей идеей мне это кажется. Поэтому я хотела бы узнать, не согласитесь ли вы пойти со мной в поместье.
Гарри кивает, и Цисса берет одну из чашек и тихо произносит заклинание. Все они хватают чашку и вскоре перемещаются в поместье Малфоев. Группа приземляется в большом вестибюле, пол выложен мраморной плиткой, а стены безупречны, пара красивых лестниц ведет на верхние этажи.
Цисса ведёт их на второй этаж и прямо в свою комнату. Как только дверь закрывается, Белла хватает своего хозяина за рубашку и вовлекает его в страстный поцелуй.
Когда он закончился, Цисса оказывается совершенно голая, а Тонкс стоит с потрясенным выражением лица.
Белла говорит:
— Хозяин, мое наказание закончится через пять минут. Поэтому я хотел бы попросить вас об одной сексуальной услуге.
Гарри едва может кивнуть, настолько у него кружится голова.
Белла быстро раздевается, пока её сестра делает то же самое с Гарри. Когда все трое раздеваются, Цисса говорит:
— Не возражаешь, если я разогрею его для тебя?
Белла хихикает:
— Конечно, сестра, так как я получу основное блюдо.
Цисса хихикает, беря полутвердый член своего хозяина в рот и начиная нежно сосать, прижимаясь лицом к его промежности.
***
Прямо по коридору от комнаты Циссы Драко сидит за своим столом и читает книгу содержащие очень неприятные проклятия, когда слышит, как закрывается дверь в комнату его матери.
Задаваясь вопросом, где она была последние несколько дней, Драко выходит из своей комнаты и направляется в спальню своих родителей, чтобы поздороваться с мамой и обнять её.
Однако, когда он открывает дверь, его сердце почти перестает биться. Его мать стоит на коленях с членом Поттера во рту, в то время как его тетя Белла сидит на кровати, совершенно голая, и дрочит свою пизду, в то время как его двоюродная сестра стоит в стороне, наблюдая за разыгрываемой сценой.
Когда Поттер поворачивает голову, чтобы посмотреть на него и сказать:
— Привет, Драко.
Мир Драко внезапно погружается во тьму, и он падает на пол.
Гарри смотрит на бессознательное тело своего школьного врага.
— Тонкс, ты не могла бы перенести Драко в его комнату?
Тонкс накладывает заклинание на обмякшее тело Драко, в то время как Цисса вытаскивает член Гарри изо рта на время, достаточное для того, чтобы сказать Тонкс, в какой комнате находится Драко, а затем возвращается к своему оральному служению.
Через минуту Тонкс возвращается в комнату и видит Беллу, лежащую на кровати и нетерпеливо потирающую промежность, пока её сестра медленно дразнит их хозяина. Со стоном Гарри хватает двумя руками светлые волосы и выпускает свое семя в готовый рот Циссы. Белла с завистью наблюдает, как горло Циссы ритмично сжимается и расслабляется.
После того, как Гарри кончил, он отпускает голову Циссы. Его член наполовину возбуждён, когда Белла мурлычет:
— Хозяин.
Гарри оглядывается и видит черноволосую ведьму, склонившуюся над кроватью и высоко поднявшую задницу.
Тона её голоса достаточно, чтобы у Гарри снова встал, когда она говорит:
— Помни услугу, о которой я просила, вы окажете её мне?
— Ах, конечно, чего ты хочешь?
— Милорд, вы слишком долго отказывали мне в полном сексуальном удовольствии, пожалуйста, милорд, мне нужно содомирование.
Гарри может только таращиться от шока.
—Ты хочешь, чтобы я…
— Трахните меня, трихните мой зад, хозяин.
Гарри смотрит на Циссу, которая широко улыбается, когда он выгибает бровь, она кивает. Гарри нерешительно подходит к Белле:
— Хорошо, Белла, но я не знаю, что делать.
Белла тянется за спину и разводит ягодицы:
— Расслабьтесь, хозяин, все как обычно, за некоторыми небольшими исключениями.
Когда Гарри оказывается прямо позади неё, Белла продолжает:
— Хорошо, хозяин, приложите кончик вашего члена к моему анусу.
Белла вздрагивает в предвкушении, когда она чувствует, как головка члена её хозяина прижимается к её задней двери.
— Теперь, хозяин, решительно продвиньтесь вперёд, но будьте очень осторожны. Хотя это не имеет значения ни для меня, ни для моей сестры, если вы войдёте слишком быстро, вы причините вред женщине.
Гарри начинает толкать бедра вперед, помня о предупреждении Беллы. Когда кончику его члена наконец удается войти в прямую кишку Беллы, оба стонут от удовольствия. Что касается Гарри, то он не помнит, чтобы когда-либо чувствовал что-то более приятное; Задница Беллы плотнее и горячее, чем что-либо, что он помнит.
— О хозяин, это так приятно. А теперь продолжай двигаться вперед, пока полностью не погрузитесь в меня. Я скажу вам, если мне нужно, чтобы вы остановились.
Гарри отчаянно борется за контроль, двигаясь в Белле. Его контроль почти исчерпан, когда его яйца упираются в её пизду.
— О, господин Мерлин, как хорошо я себя чувствуешь. Теперь вы просто должны трахать меня, как обычно.
Гарри двигает тазом назад, пока в Белле не остается только его головка, а затем снова продвигается вперед. К тому времени, когда Гарри возвращается обратно, он и Белла уже на грани. Когда Гарри начинает снова вынимать, Белла вскрикивает, испытывая оргазм; спазмы вокруг его члена слишком сильны для Гарри, и он кончает в Беллу.
Гарри на мгновение падает на Беллу, прежде чем прийти в себя. После того, как он полностью вынимает свой член, она оборачивается и падает на колени. Она целует каждую его ногу:
— Спасибо, хозяин; это был самый сильный оргазм в моей жизни.
— Хорошо, — очень нерешительно говорит Гарри, когда он поворачивается к Циссе; лицо блондинки полностью раскраснелось, и Гарри мог видеть, как по внутренней стороне её бедра стекает влага.
— Цисса, ты можешь быстро взять то, что хотела? Я предпочел бы уйти отсюда поскорее.
Цисса кивает и начинает собирать мелкие личные вещи, пока Гарри и Белла быстро одеваются. Когда Цисса собирается покинуть комнату, Гарри прочищает горло.
— Цисса, возможно, ты захочешь одеться.
Снова краснея, Цисса надевает мантию и выходит из комнаты.
Тонкс стоит в углу, пытаясь осмыслить то, что только что увидела. Она думает про себя:
«Хорошо, давайте посмотрим, что только что произошло. Сначала тётя Белла схватила Гарри и страстно поцеловала. Пока это происходило, тётя Нарцисса разделась догола. После этого тётя Цисса раздела Гарри, а тётя Белла сняла с себя всю одежду. Как только все трое были обнажены, тётя Цисса начала делать Гарри минет, который был лишь временно приостановлен появлением её сына. Она больше не проявляет заботы о своем сыне, после чего убедилась, что я поместила его обратно в его комнату. Когда я вернулась, тётя Цисса только что закончила с Гарри, а тётя Белла умоляла Гарри трахнуть её в жопу. Затем тёте Белле пришлось провести его через весь процесс, так что он должен быть новичком в этом. Затем ему действительно удалось довести тётю Беллу до оргазма от содомии.
Тонкс краснеет при этой мысли.
«Должно быть, он чертовски хороший любовник.
Тем временем Цисса быстро идет в библиотеку поместья и достает несколько книг, начиная с «Благородных домов волшебной Британии». Остальные книги посвящены различным предметам, включая зельеварение и темную магию. Прежде чем вернуться к своему хозяину, Цисса открывает книгу о семьях волшебников. Она пролистывает и находит герб семьи Поттеров. Герб представляет собой простой скрещенный меч и жезл поверх щита зеленого и красного цветов.
Цисса достает свою палочку и накладывает чары на диск своём ошейнике, превращая его в правильный герб.
Собрав необходимые книги, Цисса сжимает их и кладет в карман, прежде чем вернуться к своему хозяину:
— У меня всё, хозяин. Мы можем уйти, когда пожелаете.
— Тонкс, портключ?
Тонкс лезет в свою мантию и вытаскивает шёлковую верёвку. Все хватаются за неё и через несколько мгновений приземляются в комнате Гарри на Тисовой улице.
Цисса говорит:
— Милорд, я пойду и позабочусь о еде, если вы не против.
Цисса исчезает за дверью, чтобы серьезно поговорить с Петунией.
Пока Цисса приступает к выполнению своей задачи, Гарри садится за стол и приглашает двух других женщин присоединиться к нему.
— Белла, когда Цисса вернется, я хочу, чтобы вы вдвоем тщательно изучили всю бухгалтерскую книгу. Найдите все преимущества, которые я могу использовать как против Министерства, так и против Дамблдора, если это необходимо.
Тем временем в другом месте дома строятся гнусные планы относительно Гарри Поттера.
***
Чуть больше недели спустя Гарри смотрит из окно своей комнаты с легкой улыбкой на лице. Его мысли возвращаются к невероятным событиям прошлой недели.
Он усмехается, проигрывая сцену с Беллой и Циссой после того, как они вернулись с небольшого свидания в поместье Малфоев.
***
Цисса входит в комнату с самодовольной ухмылкой на красивом лице, и Белла достает из кармана гроссбух.
Гарри на мгновение похлопывает себя по карманам, прежде чем выругаться:
— Цисса, дорогая, не могла бы ты заскочить в дом № 12 на площади Гриммо и забрать книги, которые я нашёл в библиотеке.
Цисса мило улыбается, прежде чем полезть в карман и вытащить две вещи размером с колоду игральных карт. Она достает свою палочку и произносит заклинание, чтобы вернуть объектам их первоначальные размеры.
Гарри ухмыляется, когда видит, что Цисса подобрала книги, которые его заинтересовали.
— Спасибо, Цисса, дорогая, — говорит Гарри, прежде чем быстро чмокнуть её в щеку.
Цисса краснеет, когда Белла раскрывает гроссбух. Две женщины сразу же приступили к его изучению, пока Гарри берет в руки книгу «Не переходя грань». Гарри подходит к своему столу и начинает читать, пока его дамы занимаются поставленной задачей.
Книга, как обнаруживает Гарри, не столько о реальных заклинаниях, сколько о переопределении границы между Светлой и Темной магией. Автор оспаривает взгляды на многие заклинания, в том числе и на Непростительные. Гарри отмечает, что некоторые из аргументов имеют некоторую обоснованность, например использование «Империуса» против нападающего во время ситуации с заложниками, в то время как другие немного преувеличены, например, использование «Авады Кедавры», чтобы остановить разбушевавшееся магическое существо. Тем не менее, в целом автор приводит более веские доводы, чем удобно признавал Гарри, например, используя «Круцио» при попытке задержать цель, у которой есть сильное защитное заклинание, при этом не убивая указанную цель.
Гарри прочитывает книгу примерно наполовину, когда принимает решение отложить её и переварить то, что уже прочитал. Он поднимает глаза и видит, что уже почти пора есть, поэтому все трое направляются на кухню.
***
Гарри качает головой, пытаясь на время отвлечься от другой книги.
Вместо этого он качает головой, позволяя своим мыслям вернуться к серии инцидентов, произошедших во время ужина той ночью.