Гарри спускается, возглавив процессию, Петуния очень мило улыбается ему. Гарри улыбается и кивает в ответ, подходит и садится за стол, пока Белла накрывает на стол, а Цисса заваривает чай.
Во время трапезы Петуния бросает на Гарри несколько оценивающих взглядов, и Гарри переключает свое внимание со своих, в настоящее время слишком невинных дам, на свою тётю.
Гарри чувствует, как маленькая ножка трется о его лодыжку. Когда он смотрит на Беллу и Циссу, они просто невинно улыбаются, когда ступня поднимается вверх по его ноге, и в этот момент Гарри отбивает ступню ногой. За круглым столом Белла сидит слева от Гарри, Цисса сидит напротив неё, а Петуния смотрит прямо на своего племянника. Когда Гарри оглядывает стол, он видит, как его тётя слегка краснеет. Гарри спрашивает:
— Могу ли я чем-нибудь помочь вам, тётя Петуния?
Петуния прочищает горло и говорит:
— Не сейчас, Гарри, дорогой, спасибо.
Гарри подозрительно смотрит на трёх женщин, сидящих с ним за одним столом.
— Цисса, дорогая, не могла бы ты рассказать мне, что происходит?
Цисса открывает рот, чтобы отрицать, что что-то происходит, но затем её хозяин встречается с ней взглядом, и его взгляд проникает в её разум. Несмотря на свои намерения, она говорит:
— Хозяин, мне очень жаль, но вашей тёте понравилось то, как мы провели время вместе, и она попросила ещё об одном «сеансе». Я знала о вашей фантазии несколько дней назад, поэтому заключила с ней сделку. Если бы она помогла воплотить вашу фантазию в жизнь, я бы сделала всё возможное, чтобы организовать ещё один «сеанс».
Гарри чувствует, как внутри него закипает ярость, но проглатывает гневные слова, когда видит выражение лица своей тёти. Женщина готова вот-вот расплакаться, и унижение запечатлено на каждой черточке её лица.
Гарри поднимает палец, когда его тётя начинает открывать рот.
— Нарцисса, я очень на тебя расстроен. Ты действовала за моей спиной, чтобы устроить сцену, которая не могла состояться. Иди в нашу комнату и жди меня, я рано или поздно поднимусь.
И Белла, и Цисса молча встают из-за стола и выходят из кухни.
— Тётя Петуния, во-первых, я не сержусь на вас, я просто хочу знать, почему вы согласились на это.
— Мне очень жаль, но я был в отчаянии. У меня не было секса со времени рождения Дадли. Я был готова сделать всё, что потребуется.
Гарри закрывает глаза, пытаясь сохранить самообладание.
— Какую «точно» сделку вы заключили с Циссой?
— Если бы я позволила тебе переспать со мной, она бы позаботилась о любых дальнейших проблемах, которые у меня возникнут в оставшееся время твоего пребывания здесь.
Гарри качает головой, массируя виски:
— Я поговорю с циссой и посмотрю, что я могу сделать. А пока я был бы признателен, если бы вы прекратили свои попытки соблазнить меня.
— Очень хорошо, Гарри. Могу я спросить, что вы собираетесь делать с дамами?
— Честно говоря, я не знаю. Я постараюсь сделать что-нибудь, чтобы помочь тебе, но, кроме этого, я не знаю.
Петуния кивает, когда Гарри встает и идет в свою комнату. В своей комнате Гарри находит Циссу, раздетую догола и закованную в кандалы, свисающие с потолка, в то время как Белла стоит на коленях рядом с ней, одетая в костюм горничной, с головой на полу. Гарри быстро закрывает дверь:
— Белла, дорогая, пожалуйста, освободи Циссу.
Через несколько мгновений Цисса стоит на коленях рядом с сестрой, головой, прижатой к полу и высоко задранной задницей.
— Встань, Нарцисса.
Блондинка вскакивает на ноги и стоит, расставив ноги на ширине плеч, сцепив руки за спиной, выпятив грудь и опустив голову, изучая свои ступни.
— Ну, Нарцисса, я очень расстроен. Я хочу наказать тебя очень строго, но я не думаю, что смогу придумать что-нибудь достаточное для данной задачи, поэтому я спрашиваю тебя. Каким будет твое наказание?
Цисса поднимает глаза и тяжело сглатывает:
— Могу ли я спросить, насколько сильно я оскорбила вас, хозяин?
Гарри встречается с ней взглядом, и от его взгляда она инстинктивно делает шаг назад.
— Я очень зол на тебя, Цисса.
Снова сглотнув, Цисса отвечает:
— Можно мне не много подумать, хозяин?
—Да.
Мысли Циссы кипят, её верность Гарри и стремление следовать его приказам вступают в противоречие с её естественным желанием избежать боли. Тем не менее, несмотря на все это, план, который они разработали с сестрой, в первую очередь был её идеей. Наконец она говорит:
— Есть пара предметов, которые я хотела бы забрать, чтобы мы могли начать мое наказание, это позволительно, хозяин?
Гарри кивает, и Цисса быстро идёт и берёт коробку, с которую она приобрела, во время их путешествия по Косому переулку. Из коробки она достает странное устройство. Оно около двадцати сантиметров в длину; на конце он заостряется, но расширяется к низу, прежде чем сжаться чуть выше основания, которое представляет собой плоский пластиковый диск. Затем она вытаскивает длинный серебристый цилиндр. Наконец Цисса подходит и берёт ремень, прежде чем вернуться на свое место перед своим хозяином. Она берет конус в руки:
— Знаете, что это такое, хозяин?
— Нет, Цисса.
— Это то, что называется анальной пробкой. Обычно она используется, чтобы подготовить человека для содомии. Хотя эта особенная. Пожалуйста, коснитесь её своей палочкой.
Заинтригованный, Гарри подчиняется, и пробка на мгновение загорается мягким красным светом. Цисса передает её Гарри, прежде чем повернуться и наклониться:
— Не могли бы вы вставить анальную пробку в мою задницу, хозяин?
Нерешительно Гарри убирает свою палочку и встает позади Циссы. Одной рукой он раздвигает её упругие ягодицы, затем медленно вводит в неё пластиковую пробку, вызвав протяжный стон. Когда пробка оказывается полностью вставленной, основание начинает светиться мягким желтым светом.
Цисса медленно выпрямляется, затем поворачивается и падает на колени. Поцеловав каждую ногу своего хозяина, она смотрит на Гарри и говорит:
— Спасибо, хозяин, пробка зачарована так, что её можно снять только с вашего явного согласия.
Гарри слегка краснеет, когда Цисса продолжает:
— Боюсь, мне понадобится помощь сестры для следующей части моего наказания.
Гарри кивает Белле, которая встает.
— Сестрица, дорогая, мне нужно, чтобы ты полностью голой легла на кровать лицом вверх.
Злобно ухмыляясь, Белла быстро сбрасывает одежду на пол и ложится на кровать, широко расставив ноги.
Передавая ремень своему хозяину, Цисса наклоняется над изножьем кровати, а Белла устраиваться, так что голова Циссы оказывается между её ног.
— Вторая часть моего наказания заключается в том, что я должна вылизывать свою сестру, пока вы наносите мне пятьдесят ударов по заднице.
Гарри на мгновение вздрагивает, прежде чем сказать:
— Цисса, дорогая, если ты доведешь свою сестру до оргазма до того, как я закончу твоё наказание, ты выпорешь пизду Беллы десять раз, но если она не кончит, тогда эти удары она нанесёт тебе.
Обе женщины вздрагивают от тона, которым произнёс это Гарри.
Цисса берет серебряный цилиндр в руку и прижимает палец к его дну, и он начинает трястись. Она медленно толкает его в Беллу, когда Гарри наносит первый удар ей по заднице.
Раздаётся треск, появившиеся красное пятно на нежной коже женщины, вознаграждают усилия Гарри, Цисса тихонько вскрикивает. Удары повторяются ещё сорок девять раз, с каждым разом громкость крика увеличивается. Одновременно, с последним ударом, Белла начинает кричать, испытав оргазм. Задница Циссы ярко-красного цвета, она оборачивается и смотрит на своего хозяина:
— Кто победил, хозяин?
Гарри доброжелательно улыбается, передавая ремень Циссе. Белла кричит, когда ремень опускается между её ног, и её голос становится хриплым, когда Цисса закончила экзикуцию.
— Белла, дорогая, ты можешь встать?
Её ноги немного шатаются, когда она встает и подходит к своему хозяину. Гарри берет ремень из рук Циссы и передает его Белле:
— Теперь, Цисса, дорогая, поменяйся местами со своей сестрой.
Цисса сглатывает и ложится на кровать, широко расставив ноги.
— Белла, дорогая, ты можешь начинать, когда будешь готова.
Ухмыляясь, Белла изо всех сил опускает ремень на ожидающую пизду своей сестры. Когда она заканчивает, Цисса почти потеряла голос.
***
Гарри снова качает головой, все ещё не понимая, что побудило его натравить сестёр друг на друга, а затем наказать их обеих. Тем не менее, тётя Петуния была в лучшем настроении духа, так как Гарри сказал Циссе вести себя так, как будто Петуния выполнила их сделку.
Почесав затылок, Гарри рассматривает анальную пробку Циссы, спустя неделю она все ещё настаивала на том, чтобы носить эту штуку; спрашивая разрешения, прежде чем пользоваться туалетом, и возвращая её, как только закончит.
Гарри подходит к своему столу и садится, прежде чем его разум отправляет его по другому пути, поездке в Гринготтс и тому, что произошло потом.
***
Когда назначенный день настал, Тонкс, Гарри и сестры Блэк собрались в комнате Гарри, ровно в 9:55 в комнату влетела невзрачная сова и приземлилась перед Гарри. Когда Гарри вынул письмо и открыл его, он нашёл только время, 9:59.
— Все достаньте палочки, портключ должен активироваться через несколько минут.
Однако, как только все касаются портключа, он тут же активировался. Через несколько мгновений они прибывают и умудряются удержаться на ногах, осматривая комнату. Руперт сидит за своим столом, выглядя совершенно небрежно, как будто в его кабинет все время появляются люди, готовые к драке.
— А, мистер Поттер, немного рановато, но ничего страшного, если вы и ваши спутники опустите палочки, мы можем начать.
— Мне жаль, Руперт, но есть люди, которые желают мне смерти, так что я становлюсь немного параноиком, — сказал Гарри, применив Фините к Руперту.
Когда ничего не происходит, Гарри убирает свою палочку, все остальные следуют его примеру.
— Прежде чем вы извинитесь, мистер Поттер, позвольте мне сказать, что в этом нет необходимости. Как вы сказали, есть очень много людей, которые желают вам смерти, и я был бы гораздо больше обеспокоен, если бы вы не начали практиковать элементарные меры защиты.
Гарри кивает, когда он садится на один из стульев:
— Если это твое мнение, Руперт, я приму его во внимание. Теперь перейдем к делу.
Руперт усмехается:
— Сразу к делу, мой любимый тип волшебников. Очень хорошо, мистер Поттер, нам нужно обсудить несколько вещей. Во-первых, это воля твоих родителей. После этого нам нужно будет обсудить будущее обоих Поместьев. Что касается завещания, Поттер, вы получаете общий чистый капитал примерно в 75%. Сумма в золотых деньгах немного меньше, но недвижимость, произведения искусства, магические артефакты, инвестиции и другие предметы с лихвой уравновешивают это. У вас есть какие-либо вопросы на данный момент?
— Да, сэр, какие инвестиции?
Ухмыляясь, Руперт говорит:
— Большое разнообразие магических компаний, но я бы предпочел отложить это, пока мы не закончим с остальным, если вы не возражаете, сэр.
— Вовсе нет, Руперт, тогда с вашего позволения, сэр.
— Спасибо, мистер Поттер, теперь нужно разобраться с титулом. Как могли заметить ваши помощники, патриарх семьи Блэков получит титул барона (прим перев. низший дворянский титул). Однако в прежние времена род Поттеров был более влиятельным и обладал герцогским титулом (прим. перев. высший дворянский титул). У вас есть предпочтения относительно того, какой титул вы хотели бы использовать?
Гарри смотрит на Нарциссу:
— Предложения, дорогая?
— Герцог — это более высокий титул, поэтому я, естественно, рекомендую вам принять его, к тому же он передался вам по прямой родословной.
Гарри кивает и поворачивается к сидящему напротив гоблину.
— Герцог, сэр.
— Очень хорошо, мистер Поттер. Теперь о деньгах и инвестициях. У вас много вложений как в компании, так и в сдаваемую в аренду недвижимость.
Он щелкает пальцами, и на столе перед Гарри появляется фолиант:
— Это, сэр, полный список недвижимости Блэков и Поттеров на сегодняшний день; включая ценовые котировки акций, доступных для публичной продажи. Теперь, мистер Поттер, я бы посоветовал вам, чтобы ваши помощницы ознакомились с предоставленной информацией, прежде чем делать какие-либо предложения, но я бы рекомендовал увеличить инвестиции в недвижимость на 20% и увеличить другие формы инвестиций не менее чем на 50%. Гринготтс предлагает отличную доходность по депонированным сертификатам (прим. перев. ценная бумага, которая удостоверяет сумму внесённого в банк вклада и права на получение по истечении установленного срока суммы депозита и процентов), и в настоящее время министерство обсуждает, возможность выпуска военных облигаций.
Гарри кивает, когда Цисса берет книгу и кладет её под мантию.
— Я изучу это и свяжусь с вами в течение недели.
— Очень хорошо, мистер Поттер, я считаю, что на этом наша встреча на сегодня должна быть завершена. Я был личным агентом мистера Сириуса Блэка до его кончины, и я надеюсь, что вы позволите мне быть и вашим агентом.
Гарри встает и протягивает руку Руперту, который быстро вскакивает и берет её с озадаченным выражением лица.
Тонкс говорит:
— Итак, Гарри, возвращайся к тебе?
— Еще нет, Тонкс, мне нужно сначала пройтись по магазинам. Я была так зол на Альбуса, когда мы были здесь в прошлый раз, что совершенно забыл об ряде необходимых покупок.
Тонкс какое-то время переминается с ноги на ногу, прежде чем согласиться; тщательно взвесив свои шансы против этой троицы и придя к выводу, что шансов у неё нет.
Гарри говорит ей, что он ищет, и молодой аврор бледнеет, прежде чем вывести группу из банка и пройти через несколько разных магазинов. По ходу путешествия Гарри довольно свободно тратит свои деньги, приобретая новую одежду для сестёр и для себя, и настаивая на том, чтобы Тонкс выбрала несколько вещей для себя, в дополнение к подбору манекена-мишени, который должен быть почти неразрушимым, но в то же время имитировать эффекты заклинаний. Гарри также приобретает набор дуэльных манекенов, таких же как манекен-мишень, но подвижных. Кроме того, он берет специальные чехлы для палочек авроров, заколдованные, чтобы выстрелить палочкой в руку пользователя резким рывком руки.
Наконец, квартет возвращается к дому №4 на Тисовой улице.
***
Гарри до сих пор не может поверить, что он настоящий дворянин. О, Мерлин, сколько он мог бы сделать сейчас с Верноном. Жестокое обращение с детьми и отсутствие заботы о них было достаточно плохо, но целью этого жестокого обращения был герцогский наследник.
Но Гарри знает, что никогда бы этого не сделал; его тётя могла попасть под негативную реакцию, а этого следовало по возможности избегать.
С легким смешком Гарри вспоминает ночь собрания Ордена и множество откровений, которые произошли в результате.